别说了!即使是爹妈也无法原谅的话
・「『いつ結婚するの?』とよく聞かれる:まだ結婚は早いと思っているけど、親はそう思っていないみたいだから」(25歳/マスコミ・広告/クリエイティブ職)
・「『あんた本当に結婚できるの?』:自分でも不安だからちょっとほっておいてほしい」(25歳/通信/営業職)
・「『いつ結婚できるの?』:仕事もイマイチでこの先どうやって生きていくの?』図星すぎて何も言い返せない」(33歳/商社・卸/事務系専門職)
心配してくれているのはわかるものの、結婚はまだ先と思っているときや、逆に自分自身でも焦っているときに親に結婚のことを言われると「放っておいてほしい」と思ってしまます……。
・“‘爸妈总是问‘什么时候结婚啊’。即使自己觉得现在结婚还早,但父母却不这么认为”(25岁/传媒・广告业/创意)
・“‘你结的了婚吗’:其实自己也会有不安但是希望别人不要戳痛点”(25岁/通信业/销售)
・‘“什么时候才能结婚啊?’:光工作你就够呛了这以后你怎么活下去啊?” 因为爸妈说的太一针见血根本无法回嘴’(33岁/商社・批发/事务性工作职)
虽然很感谢父母为自己担心,但是自己觉得结婚还早,而且如果自己也在为此烦恼的话被父母说了就只想冲他们说”你别管我“……
・「『自分たちがいなくなったあとは、ひとりで生きていかなくてはいけないんだから』というようなこと:寂しくなるし、圧倒的な不安でいっぱいになる」(31歳/医療・福祉/専門職)
・「『いつか介護してもらう日が来て、先に居なくなるからね』:いつまでも元気で居てくれるものじゃないんだなと思ったから」(27歳/学校・教育関連/その他)
親の老後や介護のことについては、許せないというよりも「不安になるからやめてよ~」という感じでしょうか。いつかは親を看取るんだろうと漠然と考えていても、本人たちの口からは聞きたくないですよね。
・“父母死后,你就得一个人想办法活下去了。”像这样的话:感觉很寂寞,而且会有压倒性的不安(31岁/医疗・福利业/专职人员)
・“总有一天我会不能动,然后先走的。”:因为会提醒我父母无法一直这么健康的在自己身边(27岁/学校・教育相关/其他)
与其说是父母老了以后照顾的问题,不如是“怪让人不安的别说了”这样的感觉吧。即使本人很漠然地知道早晚有一天要照顾父母,也不想从父母的口中听到他们先说出来。