■ちゃんとしなさい!
・「『独り立ちできていない、だらしない』:自分のダメさに恥ずかしくなったから」(26歳/電機/事務系専門職)
・「『もう30近いんだから、ちゃんとしないと』と言われた:自分が一番よくわかっているだけに、ものすごく突き刺さるものだったので」(28歳/金属・鉄鋼・化学/事務系専門職)
・「転職活動中に『早く働きなさい』と言われたこと:自分では一生懸命活動しているので、どうしようもないじゃんと思った」(33歳/団体・公益法人・官公庁/事務系専門職)

親に頼りっぱなしな部分を自分でも認めていると、痛いところを突かれたと思ってしまうものですよね。心配しているとわかっていても、自分ではどうしようもないことだと反発心も生まれてきます。

■你像样点啊!
・“还不能自立,真不像话”:会让我对自己感到很羞耻(26岁/电机/事务性专职人员)
・被说“快30岁的人了,要像样点了”:这种事自己最清楚,但被别人说感觉很受伤(28岁/金属・钢铁・化学/事务性专职人员)
・“跳槽中被人说“你赶紧去上班啊”:自己在拼命的找工作了,但这种事是急不来的啊(33岁/团体・公益法人・官公厅/事务性专职人员)

虽然承认自己有啃老的地方,但还是有踩到痛脚的感觉。即使知道他们是为自己担心,但这种事没办法的,被说的话反而有逆反心理。

■老後の面倒は見てね

・「『老後のお金がない』:親の面倒を見るのにお金がかかるなと思った」(31歳/建設・土木/事務系専門職)
・「『育ててやったんだから世話をしろ』:ものすごく貧しくてお小遣いももらえず学費も自分で払ったのによく言えるなと思った」(28歳/人材派遣・人材紹介/事務系専門職)
「親の面倒を見るのは子どもの義務」とは思っていても、面と向かって言われると「えっ?」と思うことも。育ててもらったという感謝の意持ちを持てない両親ならなおさらかも……。

「親の言うことは聞かなきゃいけない」とわかっていても、できることとできないことがあるというのが「許せない」と思う大きな理由のようです。もし、親に心配をかけない人生を送ることが親孝行だとしたら、簡単にできるものではないと言い切るしかなさそうですね……。

■老了以后就靠你照顾了
・“没有养老金”:想到照顾父母需要很多钱(31岁/建设・土木/事务性专职人员)
・“我把你养大了所以你以后要养我”:明明抠门的要命一点儿零花钱也不给,甚至连学费都是我自己付的,还好意思这么说。(28岁/猎头公司/事务性专职人员)
虽然心理是想着“赡养父母是为人子应尽的义务”,但是被当面这么说还是会“诶?”。对那些子女赡养了他们却没有一点感谢之意的父母更是……

虽然知道“必须要听父母的话”,但是有做的到的事和做不到的事,这正是“无法原谅”的理由。如果让父母一生都无须为自己担心就是孝敬父母的话,看来也只能断定地说连这也不是一件容易事啊……

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关文章:

外国人谈:15个奇特的日本文化习惯
11庆典专辑:“11区”到底是个什么鬼?