相手がすでに確認済みの事項なら、査収の必要がないので、「お納めくださいませ」がよい

如果是对方已经确认的事项,就无需查收,用“お納めくださいませ(请接收)”就好。

また、「ご査収」という言葉が少し堅苦しいときには次のような言葉に書き換えることもできます。

另外,如果觉得用“ご査収”一词稍显生硬时,也可换为下述说法。

「添付書類のご確認、よろしくお願い致します」、「添付させていただきます」と書いてもよい

用“添付書類のご確認、よろしくお願い致します(请确认附件)”“添付させていただきます(我上传了附件)”也可

返信する際にはどうすればいい?

回信时怎么写呢?

返信する際には「ご査収」という言葉は使いません。

回信时不用“ご査収”一词。

受け取った方は「ご査収」の言葉は使いません

收信方不用“ご査収”一词

▽例文

▽例句

「確かに受け取りました」

受領いたしました」

「拝受しました」

「拝見しました」

「内容を確認した」という点を重視したいのなら「拝見しました」。

如果想重点突出“确认了内容”就用“拝見しました(我已拜读)”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

你知道「各位」的正确用法吗?
日语“もったいない”的精神内涵