考研日语的翻译难度中等偏高,用日本语能力测试的水平来看,大约在N2~N1之间,由于翻译题型的特殊性,还是需要考生认真对待。下面是考研日语翻译部分的详细解读。一起来看看吧!

一、考研日语翻译要求

考研日语的翻译题被划分到阅读理解的B类中,题型为给出一篇1000字左右的文章,在文章中划出五个划线句,要求考生读懂后把文章中的划线句翻译成汉语,一个句子3分,总计15分。

硕士研究生日语招生考试将日译中作为阅读理解的一部分,其目的是测试考生根据上下文,准确理解日语句子并用汉语予以正确表达的能力。以下是阅读部分对考生的考查需求:

考生应能读懂不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料的3%),包括信函、书刊和杂志上的文章,同时还能读懂与自身学习或工作有关的文献、技术说明和产品介绍等。根据所读材料,考生应能:

(1)理解主旨要义;

(2)理解文中的具体信息;

(3)理解文中的概念性含义;

(4)进行有关的判断、推理和引申;

(5)根据上下文推测生词的词义;

(6)理解文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系;

(7)理解作者的意图、观点或态度;

(8)区分观点、论点和论据。

二、考研日语翻译得分标准

一般来说,考研日语翻译给分采用扣分制,即发现错误后扣分,一个划线句中可能有2-3句话,会根据考生的翻译错误进行扣分,扣完为止。因此比起进行优美的翻译,能准确没有错误地翻译出划线句更为关键。

三、考研日语翻译技巧

1.翻译句子时先重视句子的谓语和接续词,搞懂句子结构来进行翻译。

2.遇到生词时可以通过上下文进行推测翻译,在不影响整体句子含义情况可弱化该词。

3.遇到完全不理解的句子时,也不要空题不答,通过上下文进行揣测,并且保持字迹工整。

特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学

在日语考研试题中,许多同学觉得翻译很难,它考察了语法词汇量,以及对语言语义的理解表达能力,如果基础不扎实往往无法准确给出中文意思。