声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

实用口语讲解

• 新しく付き合った呉服屋御曹司 速攻で振られたんだって。(01:41)

呉服屋(ごふくや):「呉服(ごふく)」是专指以丝绸为面料的高级和服。古代日本平民服饰因受东吴传来的编制缝纫风格影响较深,故称为“吴服”,用棉布做的和服则用“太物(ふともの)”来称呼。而贵族的服装则受之后的唐朝影响更深,称为“唐服”。自江户时代起吴服的样式和今天的和服已相差无几,因此现在这两种概念已几乎重叠。很多和服店招牌上会写着“呉服屋”,其实卖的就是和服。

御曹司(おんぞうし):也可称为「御曹子」,两词读音相同。古时指的是那些公卿贵族的长子,而对于平家王族而言,就是对源氏嫡系长子的尊称。现代则指的是名门子弟。

うん。昔な フラフラしてるやつの事を「フーテン」と、まあ 軽蔑して呼んだんだが。(11:46)

フーテン:汉字写作「瘋癲(ふうてん)」,它有很多种解释,可以解释为“精神上的疯癫”,也有一种解释是指“二流子,没有固定职业、在街上游手好闲的人”,本句台词中的该词是后者的意思。
另外,剧中由「フーテン」一词衍生出「バーテン」一词,引申一下可以解释为“二流调酒师”,或者是稍带轻蔑口气的“调酒的”。

もっと心広く持てば?(19:21)

持てば:动词「持ってれば」的假变形,因为口语的音变而变成了「持てば」,表示“持有、拥有”的意思,因此本句台词就翻译为“难道不能拥有更广阔的心胸吗?”。

3年前 加瀬さんは店をたたんで フランスへ行った。(23:50)

たたん:汉字写作「畳ん」,是「畳む」的变形。「畳む」用法有以下几种:
1)表示 “叠、折”,这个是最常见的意思,如:ふとんを畳む/叠被褥
2)表示“关上、合上”,如:傘を畳む / 合上伞
3)表示“关闭、收拾、停业、歇业”,如:店をたたむ / 关店
4)前面接上「胸に」,表示“藏在心里”,如: 万事胸にたたんでおく/什么事都藏在心里。
5)表示“杀掉、结果掉、干掉”,如:まずあいつからたたんでしまおう/先把那个家伙干掉吧。

ああ はいよ。朝定一丁。(25:06)

一丁:「丁(ちょう)」作为数量单位时,一般有以下几种用法:
1)指书的页数(书的正反两面算一页)
2)用于料理方面的计数,表示“块”(计算豆腐的数量)、“碗”、“份”,如本句台词的「朝定一丁」就是指“早晨定餐一份”。
此外,有时它也可以用于计算手枪、蜡烛、轿子等的数量,但这不是很常见的用法。

今のお前じゃあ 病気にさせてしまう。(36:15)

…てしまう:与「~てしまった」相同,而且「~てしまった」的形式更加常用。主要用法有以下几种: 
1)表示“已经如何”或者“事情结束”,如:
400ページもある小説を一晩で全部読んでしまった。/ (我)将一本400页的书一晚上读完了。
2)表示一种后悔、遗憾的心情,如:
きのう買ったカメラがもうこわれてしまった。/ 昨天才买的照相机就被弄坏了。
本句台词中该词是表示第一种意思。

更多日剧《天才调酒师》讲解>>>