在线试看:

点击下载本集字幕>>> 

实用日语口语讲解:

讲解员:佳奈

●萩村:「事件の当日、借金の返済日で、お母さんは、金策に走り回ってたんだ」

「金策(きんさく)」:想办法凑钱,筹款。

例:「知人の間を走りまわって金策する」

●幸博:「何だよ、辛気くせい顔すんなよ!」

*辛気くせい→辛気くさい
「辛気くさい」:因事情不顺心,而心情焦躁,郁闷。

例:「てきぱきとやってくれないので辛気くさい」

●政行:「警察に通報しなかったのも、保身のためだ」

「保身(ほしん)」:〔文語・文章語〕为保住自己的安全,地位,名誉等。明哲保身。

例:「自己保身の本能」

●政行:「君たちのお父さんの、アリアケの、呪縛から逃れようと、必死だった」

「呪縛(じゅばく)」:原指用咒语束缚住。引意为,剥夺心理上的自由,心灵上失去自由。

例:「何物かに呪縛されたような束縛感」

●功一:「戸神さん、そんな話鵜呑みにするほど俺たち素直に出来ちゃいないんですよ!」

「鵜呑み(うのみ)」:囫囵吞枣,别人说的话等也不好好理解就接受。

例:「彼のようなうそつきの言うことを鵜呑みにするから、とんでもないことになるのだ」

●柏原:「しかし14年もあれば、辻褄の合った、作り話をすることは難しくはない」
●萩村:「傘を間違えたというのが戸神さんの思い違いなら、話の辻褄は合う」


「辻褄が合う(つじつまがあう)」:合乎逻辑,前后呼应,有条有理。

例:「それでは話の辻褄が合わないじゃないか」

●幸博:「借金踏み倒した上に、『警察に垂れ込め!』って言うのかよ!冗談じゃないよ。そんなことしたらお前、俺が殺されちまうよ!」

「借金を踏み倒す(しゃっきんをふみたおす)」:借钱不还,欠债不还。

「警察に垂れ込む(けいさつにたれこむ)」:向警察告密,检举。

**日菁的翻译在这句话里翻错了2处:

1.「…上に」意思是“不但,而且”“既…又…”表示递进关系。而不是表示“既然“的「…上は」
2.对「警察に垂れ込む」的误翻。

这句话的意思应该是:“(我)不但欠钱不还,(你)还叫我向警察告密啊。开什么玩笑啊你,这么做的说我可要被杀的啊。”

●功一:「死んで終わりなんて虫が良すぎるよ」

「虫が良すぎる(むしがよすぎる)」:很好用的一个短语。如意算盘打的也太好了吧,(你)也太想当然了吧。

例:「その計画は虫が良すぎる」

●荻原:「例の車上荒らしについても書いてあった」

「車上荒らし(しゃじょうあらし)」:偷停车场内车里的物品,也指这类人。

●サギ:「弟の濡れ煎餅には執行猶予がついた」

「執行猶予(しっこうゆうよ)」:对应中文中的“缓刑”。

●静奈:「ちょっと眉無しさん!これ片栗粉じゃん!」

「片栗粉(かたくりこ)」:本来应该是用片栗的根茎制成的白色淀粉,但因为生产价非常高,现在市场上的片栗粉多用马铃薯为原料作成淀粉。多用于作中国菜。

声明:视频链接来自互联网的链接,本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。“沪江日语”高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。