【経済の
グローバル化が進む中、ビジネスやインターネットの世界で英語と触れ合う機会が増えている。ある大手メーカーでは、国際TV電話会議や英文メールのやりとりが急増。しかもその相手は、中国、ロシア中東など新興国、英語がネイティブでない人たちが多くなってきた。英語と向き合い始めた普通の技術者や営業マンたち。そこでは必ずしも綺麗な英語は不要、"ジャパニーズ・イングリッシュ"であっても自分の意見をはっきり言うことが求められるという。多様化する英語と、日本人はどう付き合えばよいのか、様々な意見も紹介しながら、考える。】
【伴随着经济全球化,在商务与网络世界中与英语接触的机会增加了。某大型制造商的国际电视电话会议以及英文邮件激增。而沟通对象是中国、俄罗斯、中东等新兴国家,就是说不是以英语为母语的人增加了。技术员和营业员们开始接触英语。英语不一定要说得多好,即使是“日式英语”也无妨,只要求能表明自己的看法。日本人该如何与多元发展的英语共存呢?我们来介绍不同的看法,并进行思考。】
海外拠点が増えた日本メーカーは、外資系ではなくても、英語が必要になっている。
海外の工場とのテレビ会議も英語が必要だし、メールも英語だから、英語の知識がないと仕事にならない。
海外分公司增加的日本制造商,即使不是外资企业,英语也成了必要工具。与海外工厂进行的视频会议需要
英语,邮件也是英语,所以不懂英语就没法工作。
ただ、日本人の多くが恐れるような、完璧な英語が必要なわけではない。
不过,并非像多数日本人所害怕的,并不需要多么完美的英语能力。
それにうまく通じなかったり、相手の言うことがわからないときは、何度かやりとりして理解すればいい。相手も言いたいことを伝えたいわけだから、別の表現に言い換えてくれるし。
即使没能沟通,或是听不懂对方说的,这时只要多重复几次直到理解就好。由于对方也想表达想说的事情,也会换一种不同的表达方式。
ある会社の
研修でも、「LとRの区別ができなくても、文章の中で理解してもらえる」 だとか、
「知らない表現は、別の表現に置き換えて、とにかく話す」という、考え方の転換を促していた。
某公司的培训中旨在转换思维方式,比如“即使无法区分L和R,只要在文章中能理解就行”,“不懂的表达方式换成别的表达,总之要动口说”。
また、目的意識と自信を持つことも強調している。
何のために英語を勉強するのか、それを理解すれば
モチベーションは違う。
此外还强调目标意识和自信。
明确学习英语的目的,能理解这一点就会产生积极性了。
それに、日本人訛りでも自信を持って話すことで、相手も対等な立場で扱ってくれるし。
即使说着一口带有日本口音的英语,只要带着自信,对方也会坦诚相待的。
私が在籍した研究室の構成は、日本人・中国人・ドイツ人と、全員が英語ネイティブではなかった。
セミナーなどで使う共通語は、それでも自然と日本語と英語になった。
それぞれ自分が英語だと思っている言葉を話していて、それで困ることは何もなかった。
我所在的研究室的成员有日本人、中国人和德国人,全都不是以英语为母语的人。
而在研讨会上使用的通用语自然而然的是日语和英语。
大家都说着自认为是英语的语言,但从没有因此而困扰过。
英語論文を投稿するときには、英文
添削を受けて、ネイティブから見て違和感がないようにするが、
日常的な会話や、学会・セミナーでの発表であれば、そんなにミスを怖がることもない。
投稿英语论文时,让别人对英文做些修改,做到让以英语为母语的人看到不会感到奇怪。
如果是日常对话、在学会或研讨会上发言,也不用太过害怕出错。
仕事で使うだけではなく、海外報道を読むためにも、外国語知識があると便利だ。
それに外国語を勉強すると、日本語も大切にしようと考えるようになる。
这不只能用在工作上,还能阅读国外的报道,懂外语会很方便。
而且学习外语后,也会更重视日语。
関連するかどうかはわからないが、ゲーテのことばを引用しておこう。
"Wer fremde Sprache nicht kennt, wei? nichts von siener eigenen."
「異国の言語を知らない者は、自分自身の言語について、何一つ知らぬ。」
不知有否走题,想引用一句歌德的名言。
"Wer fremde Sprache nicht kennt, wei? nichts von siener eigenen."
“不懂异国语言者,对母语亦一窍不通。”
双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。