沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习

日语新闻:

国家発展改革委員会(発改委)気候変化司の蘇偉司長はこのほど、「グリーン経済と気候変動対策国際協力会議」において、「中国政府は気候変動問題を非常に重視している。しかし、工業化、都市化、近代化という任務の目標達成には、まだほど遠い現状から、より合理的な排出の余地が必要だ」という見方を示した。蘇司長の談話内容は以下の通り。

中国にとっての最優先任務は「発展」だ。13億の中国人は、尊厳ある生活を保障される必要がある。二酸化炭素(CO2)排出量を2020年までに国内総生産(GDP)原単位で2005年比40~45%削減するという目標履行のために、中国はより合理的な排出の余地を必要とする。

中国の産業構造は、まだ合理的とは言えず、国内経済全体に占めるサービス業の比率は約40%と、先進諸国に遠く及ばない。風力エネルギーや太陽エネルギーなどの新エネルギー産業は出遅れ、「高炭素」という中国エネルギー構造面での特徴が短期間で根本的転換を遂げることは難しい。

また、中国の技術レベルもかなり立ち遅れており、一部業界では、落伍した生産能力のしめる割合が大きいままとなっている。中国にとって、排出削減面での困難は多いが、目標達成に向け、努力を惜しまず、各種措置を講じている。

相关中文新闻:

国家发改委气候变化司司长苏伟表示,我国政府高度重视气候变化,但由于中国工业化、城市化、现代化的任务还远未完成,中国需要更多合理的碳排放空间。

苏伟表示,发展仍然是当前中国的第一要务,13亿人需要有尊严的生活,要履行2020年前单位GDP碳强度下降40%—45%这一减排承诺,中国需要更多合理的排放空间。

他强调,中国产业结构目前不大合理,服务业在经济中的比重只有约40%,远低于发达国家。风能、太阳能等新能源起步较晚,中国能源结构里的“高碳”特点在短期内难以实现根本性转变。中国在减排上面临较多困难,但目前中国正在采取各项措施为实现减排目标而努力。

他说,中国进一步提升“低碳”在经济发展中的地位,把减排目标作为约束性指标,研究考核体系确保减排。同时,加快实施重大节能工程,增加对新能源产业投资。苏伟表示,中国正在完善低碳发展的政策,重点探索碳税和碳交易问题。

【词汇学习】

変動【へんどう】:变化
排出【はいしゅつ】:排出,放出
エネルギー:能源
落伍【らくご】:落伍,落后