《萤之光》台词节选:

「どうでした!?」

「別に。」

「別にって?」

「会うことになった。」

「え!?」

「明日の夜。」

「私も!」

「君はついて来なくていい!」

「いえ、私も、明日手嶋さんに会うことになったんです!」

「・・冗談は顔だけにして、ちょんまげ干物!」

「本当です!

電話があったんです!

誘われたんです!」

「まさか・・」

「私にもまだ・・信じられません・・」

「君以上に、私の方が信じられないが・・

でも良かったじゃないか。」

「部長だって、良かったじゃないですか。」

「私は、話し合う為に会うんだ。 

君とは違って、大人の複雑な心境を抱えてる。」

「それを言えば、私だって複雑ですよ。

一人の女性を・・・傷つけてしまった・・・。」

そう言い冷蔵庫を覗き込む蛍。

「あっ!!しかも!ビールがない!!」

「丁度いいじゃないか。

飲みすぎで明日の朝顔が浮腫むまずにすむ!」

「え?」

「初デートなんだから。

初めてのデートなんだろ?」

「・・・そうだ・・誘われたってことは・・

  デートするってことだ!

  部長!一緒に転がりましょう!ほら!早く!」

「何で私が・・」

「複雑な心境の時には、転がるんです!

ほら寝転がって!早く!ほら早く!早く!!」

「・・・」諦めて言うとおりにする高野。

「うぉうぉうぉーっ。」

日语台词解读:

冗談は顔だけにしてちょんまげ干物!

“开玩笑也要有个限度,冲天辫干物女!”,顔だけにする,意思是“只浮现在脸上”,冗談は顔だけにする的意思就可以理解成为开玩笑要有个限度,不囧不相信傻宫收到手岛的约会邀请呢。ちょんまげ是指日本带发髻的男子发型的总称,剧里指的就是傻宫的冲天辫了,这可是干物女的必备发型哦。

以上、私の方が信じられないが

“我比你还不敢相信”,以上に,程度超出的意思,不囧比傻宫更不相信手岛的邀请,不囧,你太夸张了吧,不要这样打击傻宫,傻宫还是很有魅力的。

飲みすぎで明日の朝顔が浮腫まずにすむ

“明早起来脸就不会因为喝太多而浮肿了。”ずにすむ的用法,表示原本会发生的事情意外地避免了,剧中是指如果喝了酒第二天脸就会浮肿,不喝的话就可以避免了。虽然一直吐槽不断,不囧还是很体贴细心地嘛。