有人说:日语汉字的读音很简单,掌握了一个字的音读和训读两种方式,读日语汉字的时候便可运用自如了。其实不尽然。沪友们来看看以下这些例子,按习惯性思维去读的话可是行不通的哟。

PS:虽然选用的例子有点难度,大家得用心去记哦!说不定将来会在试卷上和它们“重逢”呢。o(>_<)o

完遂:完成,达成;竣工

发音:(正)かんすい(完遂) /(誤)かんつい
解说:「完遂」的读音是「かんすい」,指百分百完成了,或者指坚持干到底。「遂」的音读只有「スイ」这一种读法。像上例那样读成了「かんつい」,也许是受「遂(つい)に」的干扰吧。另外,「遂行」也是读「すいこう」,而不是「ついこう」哦。

間髪を入れず:间不容发,立即,马上

发音:(正)かん(間)、はつ(髪)を入(い)れず /(誤)かんぱつ(間髪)を入れず
解说::「間髪を入れず」是从汉语成语“间不容发”转移成日语的,同样是指空隙中容不下一根头发。比喻事物很精密或时间紧迫,事机危急。而正确读音应该是「かん、はつを入れず」。「間髪」可不是一个词语呢,像上述例子那样「かんぱつを入れず」的读法是不对滴。

危急存亡の秋:危急存亡之秋,危险至极的紧急关头

发音:(正)危急存亡(ききゅうそんぼう)のとき(秋) /(誤)危急存亡のあき(秋)
解说:是的,你没有看错,小编我也不是误导。「秋」通常用来指四季之一的时候读「あき」。而当它含有“重要时期”这一意思的时候就读「とき」了。这个词组的意思是指情势危险急迫,关系到生存或灭亡。出自诸葛亮的《前出师表》:“今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。”(想当年还背得很溜的说~~)

清水の舞台から飛び降りる:下决心做某事,毅然采取行动

发音:(正)きよみず(清水)の舞台から飛び降りる /(誤)しみず(清水)の舞台から飛び降りる
解说:「清水」一般情况下,读「しみず」「せいすい」,意思是清澈的水。但是,「清水の舞台」是指京都的清水寺(きよみずでら)本堂前的悬空结构,离地五十公尺高却只靠139根木柱支撑。(气势灰常雄伟的哟!)所以,这里的「清水」就要读「きよみず」啦。「清水の舞台から飛び降りる」就是比喻不顾危险,大胆地采取行动。
最后上个例句吧~~
清水の舞台から飛び降りたつもりで、この高級バッグ買っちゃった。/ 一狠心买下了这个名牌包包。

更多日语易错词汇辨析点击学习!