しゃもじ を用いて炊飯器から茶碗に白米を移し替えた、ということを「ご飯をよそった」と表現します。では、これの現在形は何でしょう?

用饭杓将米饭从电饭锅中舀到饭碗里,这个动作就是「ご飯をよそった」。那么它的现在式是什么呢?

こんなの簡単だろ、と思うかもしれませんが、複数人で一斉に発声してみると、案外2つの派閥に分かれるのではないでしょうか。

你可能会认为这种问题太简单了?但如果让很多人同时回答,就会意外地发现他们分成了两派。

そう、「ご飯をよそう」派と「ご飯をよそる」派です。この2つは、一体何が違うのでしょう?どちらかが間違った表現なのでしょうか?それとももしかして方言?

没错,一派是认为「ご飯をよそう」、另一派是认为「ご飯をよそる」。这两种说法到底有什么不同呢?到底哪个是错误的表达呢?难不成这是方言?

もともとは「よそう」

原本用的是「よそう」

結論から言うと、どちらも正解です。ただし、圧倒的に古くからあるのは「ご飯をよそう」の方。

从结论来看的话,两者都是正确的。但是绝大多数人还是赞成一直以来的表达「ご飯をよそう」。

漢字で書くと「装う」で、「支度をする」「身なりを整える」という意味の「よそおう」と同じ。というよりむしろ、「よそう」が転じて「よそおう」になったとされています。

「よそう」汉字写作「装う」,和有“准备”“打扮”意思的「よそおう」的汉字相同。倒不如说是「よそう」转变成了「よそおう」。

つまり、「ご飯をよそう」とは、もともとは食事の支度をする、整えるという意味で、そこから飲食物を器に盛るという意味に変化したのです。

总之,「ご飯をよそう」原本就是准备饭菜的意思,进而变化为将食物盛入容器中的意思。

この表現は1000年以上前から用いられている、歴史ある言葉です。

这种表达方式在一千年以前就开始使用了,是一个历史悠久的词。

一方で「よそる」を広辞苑で引くと、<「よそう」と「もる」との混交した語>と注釈がついています。なんと、似た言葉がただ混じってしまっただけのものだったのです。

而在广辞苑里查询「よそる」就会发现它有这样一条注释:“将「よそう」和「もる」混淆在一起而生的词”。原来它是因相似词汇的混淆才产生的。

混じって生まれた表現とはいえ、100年以上前の辞書にも既に載っており、もはや誤用とはいえないでしょう。

虽说是因混淆才产生的表现,但一百年前的字典上就已经有了记载,事到如今也不能算是误用了吧。

「盛る」や「つぐ」は?

「盛る」和「つぐ」呢?

ところで、そもそも「よそう」も「よそる」も使わない、という人も多いかもしれません。

话说回来,可能也有很多人不用「よそう」和「よそる」。

同様の表現に「ご飯を盛る」「ご飯をつぐ」などがあります。これらは地域によって優勢劣勢が分かれ、「盛る」は北海道・東北で優勢、「つぐ」は中国・四国・九州で優勢とされています。

在相同的表达中还有「ご飯を盛る」「ご飯をつぐ」等。这根据地区的不同而不同。在北海道・东北地区更多人用的是「盛る」,而在中国・四国・九州地区更多人用的是「つぐ」。

また、「よそう」は関西および東京・千葉、「よそる」はそれ以外の関東で優勢とのこと。もちろんこれ以外の表現もあるかもしれません。みなさんは何と呼んでいますか?

另外,关西以及东京・千叶地区的人们更多用的是「よそう」,除此之外的关东地区的人们更多用的是「よそる」。当然还有其它的表现。那么,大家用的是哪种说法呢?

本文由沪江日语翻译整理,未经授权禁止转载。

相关内容推荐:

词语辨析:煩わしい、面倒、厄介

印鑑、はんこ、印章是一样东西么?