洗衣熨烫是件苦差事

洗濯は好きですが、アイロンがけが苦手です!! どうもイライラしてしまってだめですね。(20代 専業主婦)
虽然喜欢洗衣服,但是熨烫衣服让人很头痛。不管怎样最后都会烦躁起来撒手不干了。(20代 家庭主妇)

アイロンがけが大の苦手です。アイロンをしていないカッターシャツが、椅子のにかけたまま椅子が倒れそうなくらいたまってます…。ノーアイロンとか形態安定と書かれていても、結局アイロンなしだとテロンテロンでかっこ悪いんですよね~。(30代 専業主婦)
我对熨衣服很不在行。把没有熨过的长袖衬衫挂在椅背上,几乎就要把椅子给压翻了。即使衣服标签上写着免熨烫不变形,但没有熨烫过还是会变得皱巴巴的没了型。(30代 家庭主妇)

饭后收拾碗筷好烦人

私は料理を食べるのは得意。作るのは苦手。夫は作るのも食べるのも得意。後片付けは夫婦とも苦手。(30代 契約社員)
我擅长品尝料理,但不会做。丈夫既擅长做菜又喜欢品尝。但是饭后收拾碗筷的活儿我们两个都不在行。(30代 合同社员)

食器などの洗い物がものすごく嫌(今は食洗器にお任せ)。(30代 公務員)
我非常讨厌洗刷碗筷(现在都是交给洗碗机来清洗)。(30代 公务员)

打扫卫生很痛苦

得意とは違うかもしれませんが洗濯は好きです、手洗いでもよいくらい。一番苦手なのはお掃除ですね、掃除機の騒音が大嫌い。(40代 専業主婦)
算不上在行吧,我只是喜欢洗衣服,手洗也可以。但是最苦恼的就是打扫卫生了,吸尘器的噪音非常让人讨厌啊。(40代 家庭主妇)

掃除機をかけるのは好きですが、掃除機をしまうのが苦手。(40代 パート・アルバイト)
我喜欢拿着吸尘器,但讨厌打扫。(40代 兼职员工)

家务什么的都不拿手

一通り全部できるけど、自信があるものはない。(20代 会社員)
虽然全部都能做,但是没有一样是自信拿手的。(20代 公司职员)

全ての家事が不得意(というか嫌い)。でも、主人は「もし部屋がごみ屋敷になったとしても気にしない」「毎日毎食、○野屋の牛丼でもOK」という人なので、心と体の健康のことを考えると、私が家事をやらざるを得ません。(30代 契約社員)
全部的家务活都不擅长(或者说讨厌)。但是,丈夫是那种 “如果家里变成垃圾场了也不会介意”,“每天每餐都吃○野屋的牛肉盖浇也OK”的人,为了身心健康着想,我还是不得不做家务。(30代 合同社员)

総じて、掃除が苦手な人はお料理上手、お料理が嫌いな人はきれい好きと相場が決まっています。掃除嫌いの人は、気分に左右される人が多いです。
总结调查结果,发现不擅长打扫的人对做菜比较拿手,不太会做菜的人则喜欢干净整洁。而讨厌打扫卫生的人,多数容易受心情影响。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

小编推荐:

【童年记忆】那些陪伴我们走过童年的课间游戏>>