「寝る」和「眠る」都是表示“睡眠”的词汇,但有时候我们却会用错,比如说「立ったまま寝てしまった」是错误的,「立ったまま眠ってしまった」(站着睡着了)才是对的。大家了解这两个词汇所表达的意义和用法区别吗?

  寝る

  “寝る”是意志动词。顾名思义,“寝る”主要表达的是人的意志可以控制的“睡觉”这一行动。“寝る”还有躺,卧,卧病在床,商品滞销等的含义。

  例句:

  ①○寝る前に一杯やる。/喝杯酒再去睡。

  ②息子は毎日10時間眠る(寝る)。/我家儿子每天睡十个小时。

  ③お金が寝ている。/资金积压。

  眠る

  “眠る”则仅表示身心活动停止,人处于无意识的情况下,也就是“入睡”这一状态。表达“睡得很好”、“睡得很香”都应用“眠る”而不用“寝る”。“眠る”则有动物休眠、人死安息、以及物品闲置无用等意思。

  例句:

  ①ぐっすり眠る。/熟睡。

  ②地下に眠る資源。/沉睡在地下的资源。

  ③田中太郎ここに眠る。/田中太郎长眠于此。

  上述内容大家学会了吧,千万不要小看这种词汇间细小的差距问题,如果你不重视,你可能会用错。不仅仅在生活中还在考试中用错。如果你已经报考了日语考试,更要注意了。一个小事可能会引发一大串的连锁反应,希望大家好好积累知识吧。