大家经常会见到一个日语字“の”,有些时候很多品牌都会有这样的用法,其实这些名字都是不符合日语语法的。很多国人也有一个思维误区,以为中文的“的”就是日语的“の”,所以导致越来越多的人对“の”进行滥用。那么日语“の”和中文“的”有什么区别?

  先来说说中文里的“的”。中文里面的“的”一般有三种用法:名词+的+名词,比如小红的书;形容词+的+名词,比如美丽的花;动词+的+名词,比如会动的机器人。在这三种用法里,日语里的“の”只能用于名词+的+名词的时机,其他两种都是不符合语法的。

  日语表达“的”三种用法

  1

  名词+の+名词

  表示名词与名词之间的从属关系。跟中文的“的”的第一种用法一样。

  例句

  わたしのコート(我的大衣)

  母(はは)のギフト(母亲的礼物)

  2

  形容词+名词

  日语里的形容词分为两类,一类是い形容词(又叫一类形容词),一类是な形容词(又叫二类形容词)。后面接名词的时候,の是不用的,い形容词可以直接接名词,而な形容词后面+な才能接名词。

  例句

  おいしい牛肉(ぎゅうにく)(好吃的牛肉)

  × 好吃の牛肉

  綺麗(きれい)な女(おんな)(美丽的女人)

  × 美丽の女人

  3

  动词+名词

  日语里动词接名词,也是没有“の”的出现的,这个时候的动词要改变时态,把动词变成た形(所谓的过去式普通体)才能接名词。

  例句

  母が作(つく)ったマフラー(妈妈做的围巾)

  大家以后可不要乱用日语里的“の”哦,以为和中文的“的”一样,其实是大不一样的,如果大家以后跟朋友逛街,看到这些乱用日语的品牌,大家也可以好好注意。除了日语里的“の”之外,大家还知道有哪些日语词被人乱用吗?