慟哭(どうこく)の年明けになった。最大震度7を観測した能登半島地震に幼い我が子を奪われた父親は天を仰いだ。能登は15日、激しい揺れから2週間を迎える。

这是一个以泪洗面的新年。一位被这场最大震级7级的能登半岛地震夺走了年幼儿女的父亲仰天长泣。15日,距离能登半岛的那场剧烈地震已经过去了两周。

「寒かったね。怖かったね。すぐに助けてあげられず、ごめんね」。大間(おおま)圭介さん(42)は、最愛の妻と可愛い盛りの3人の子供たちに震える声で語りかけた。4人は祭壇の写真の中で笑っている。土砂崩れで亡くなった。

“一定很冷吧,很害怕吧。对不起,没能马上去救你们。”大间圭介(42岁)用颤抖的声音对他深爱的妻子和三个可爱的孩子如此说道。此刻,这四个人微笑着的遗像正摆在祭坛中央。他们在这场地震的沙石塌方中失去了生命。

圭介さん一家は金沢市の自宅から、能登半島の突端に近い石川県珠洲(すず)市仁江(にえ)町の妻の実家に帰省し、総勢12人でにぎやかな元日を過ごしていた。最初の地震の後、圭介さんは様子を見ようと外に出た。そこへ裏山が崩れた。居間にいた妻のはる香さん(38)、長女優香さん(11)、長男泰介(たいすけ)さん(9)、次男湊介(そうすけ)ちゃん(3)がのみこまれた。

圭介一家人从金泽市家中回到能登半岛顶端附近的石川县珠洲市仁江町妻子老家,一家12口人一起在老家热闹过新年。第一波地震发生后,圭介外出查看情况,就在这时,后山崩塌了。客厅里的妻子遥香(38岁)以及长女优香(11岁)、长子泰介(9岁)、次子凑介(3岁)被埋在了砂石之下。

近所の住民たちも加勢して必死に捜した。義理の兄とその長男は救出され無事だった。だが妻と我が子がいない。3日になって、温度を測れる赤外線サーモグラフィーを親戚が持ってきた。かざすと、わずかに温度が高い場所があった。

附近的邻居们也来帮忙拼命寻找。妻子的哥哥和他的长男平安救出。但却没有发现自己的妻子和孩子的身影。3日,一位亲戚带来了能够勘测温度的红外热成像仪。搜查时发现了一处温度略高的地方。

「生きているかもしれない」。駆けつけた消防隊員や自衛隊員と一緒に土砂を掘った。4日にはる香さんと優香さん、5日に泰介さんと湊介ちゃんが見つかったが助からなかった。義理の祖父は救出後に帰らぬ人となり、義理の祖母は遺体で見つかったという。義理の両親は今も行方不明のままだ。

“他们说不定还活着”。一群人和前来救援的消防人员和自卫队员一起刨砂搬土。4日,他们发现了遥香和优香,5日发现了泰介和凑介,然而四个人已经失去了生命。妻子的祖父在救出后也不幸离世,后来也找到了祖母的遗体。妻子的父母目前依旧下落不明。

14日午前11時から金沢市内で圭介さんの妻子4人の葬儀が営まれた。参列者に深々と頭を下げるなど気丈に振る舞っていた圭介さんだが、喪主あいさつでは「あのサーモグラフィーの温かさは何だったんだろう。妻と子供が早く助けてほしいと訴えていたのではないか。大切な宝物が奪われてしまった」と涙をぼろぼろとこぼした。

14日上午11点,圭介在金泽市内举办了妻儿四人的葬礼。葬礼上,圭介朝前来参加葬礼的人深深低头致谢,表现的很坚强,却在丧主致辞时泣不成声地说:“那时红外热成像仪里的温度是什么呢。是不是妻子和孩子在告诉我快来救救他们呢。我最珍贵的宝贝全都被夺走了”。

はる香さんとは結婚13年目。「僕を夫として選んでくれて本当にありがとう」と感謝した。

大间和遥香已经结婚13年了。致辞时,大间感谢他的妻子,“谢谢你让我做你的丈夫”。

大間さんが妻のはる香さんと出会ったのは、彼女がまだ小学生の頃のこと。3歳年下の妹がはる香さんと同じバスケットボールのチームでプレーしており、応援に行った試合で見かけていたのだ。二人は社会人になってから市町村の体育大会で再会し、穏やかな愛を育むようになった。大間さんが29歳のときに結婚して、3人の子宝に恵まれた。

大间是在妻子遥香还在读小学的时候认识她的。大间有一个小三岁的妹妹和遥香在同一个篮球队,他曾在比赛时前去加油助威。长大后,二人在市町村的体育大赛上重逢,爱情也慢慢萌芽。大间29岁的时候,他们两个结了婚,后来有了3个孩子。

大間さんは、子どもたちを「宝物だった」と語る。

大间说,三个孩子“是他们的宝贝”。

「お姉ちゃんの優香は、韓国アイドルが大好きでした。歌と踊りが好きで快活だけど負けず嫌いで、なんでも頑張ってやっていました。将来はアナウンサーかお医者さんになりたいと言っていて、可愛い子でした。

“姐姐优香最近喜欢起了韩国偶像,最喜欢唱歌跳舞了,你是个活泼的孩子,但你不服输,做什么事情都很努力。你说长大了想当播音员或者医生,真的是个很可爱的孩子”。

長男の泰介は、優しかったですね。本当に優しすぎるくらい優しくて、自分の小遣いですよ、せっかくもらったお小遣いで、僕のために服を買うんですよ……。物を作るのが好きで、将来は建築士になるかポケモンの会社に入りたいって言っていました。

“长男泰介是个非常温柔的人,有时候都觉得太过温柔了,你把自己的零花钱,好不容易攒到的零花钱拿出来给我买衣服......。你很喜欢动手做东西,还说未来想当建筑师,或者进入宝可梦公司呢”。

僕は単身赴任してるから、たまに金沢の自宅に帰ると、すぐ玄関に泰介と湊介とが来て抱っこをせがむんです。僕は高い高いしたり、ギューって抱きしめたり……。迎えに来てくれるのが嬉しくて……。

“我一个人外出工作的时候,偶尔会回金泽家中,那时候,泰介和凑介立马就会跑来和我要抱抱。我会给他们举高高,紧紧地抱住他们......。他们能来迎接我,我真的特别开心......。”

次男の湊介は、お兄ちゃんが野球しているのを真似してバットを振ったり、最近は仮面ライダーのベルトをもらって、『変身』って嬉しそうに繰り返したり。明るい良い子でした。本当にずっと宝物だったし、みんな今も宝物なんです」

“次男凑介,你会学哥哥打棒球的样子挥棒,最近得到了假面骑士的腰带,开心得一遍又一遍地吵着‘变身’。真是个开朗可爱的好孩子。你们都是我的宝贝,永远都是我的宝贝”。

生きた証を残してやりたい

想留下他们活过的证明

NEWSポストセブン取材班が17日大間さんに電話で取材し、家族の思い出が詰まった自宅で過ごす現在の心境をたずねた。

17日,NEWS postseven采访组对大间进行了电话采访,询问了他现在在充满家人回忆的家中度日的心情。

「ひとつひとつの家具に思い出があるので、『もういないんだな』という思いと、楽しかった思い出がよみがえって、やっぱり悲しくて辛いです。生活ができるように掃除はしたんですけど、子供が使ってた遊び道具とかは片付ける気になれません。おそらくずっとこのままなんだろうなと思ってます。うん……。みんなが生きていたときの思い出をそのままの形で、たぶん僕が生きてる限りは残しておくんじゃないかなと思います」

“家里的每一个家具都承载着我们的回忆。‘已经不在了’的想法,和不断涌出的幸福回忆,真的太悲伤太难过了。为了继续生活,我打扫了家里,但孩子们曾经玩耍过的玩具,我一点都不想去收拾掉。我想它们会永远留在那里。对......。我想把家人活着时候的回忆就那样保持不动,只要我还活着,这些就会一直保留下来”。

辛い状況の中で、大間さんはなぜメディアの取材に応じるのか。その背景にあるのは、失った家族への切実な愛情だ。

痛苦之下,大间为何同意接受媒体的采访呢?这背后,饱含他对离去家人浓浓的爱。

「初めて現地に取材に来ていただいたときは、正直あまり話したいとは思っていませんでした。家族について話すのは良いことなのかという葛藤もあり、ご協力しきれずにいました。

“媒体第一次来当地采访我的时候,说实话我并不想说太多。而且也纠结这样去谈家人的事情究竟好不好,所以没有配合”。

でも自分が何も語らなければ、“ある家族4名が命を落とした”という事実しか伝わらないわけじゃないですか。だけど、すみません……(涙に声を詰まらせる)。妻と子どもたちは間違いなく生きていたんだという証をどうしても残してやりたいなと思って……。僕がメディアに出ることに対して、批判みたいなものも当然あると思います。

“但如果我什么都不说,媒体就只会报道一个‘一家四口丧命’的冰冷事实了。可是,对不起......(因哭泣而声音哽咽)。无论如何我都想要留下一些证明,告诉大家我的妻子和孩子在这个世界上真切地活过......。我想,我出现在媒体上一定会有人批判”。

だけど、僕は誰がなんと言おうと構いません。今は少しでも多くの人に、妻と子どもたちの生きた証というものを知ってほしい。『こうやって生きていたんだよ』っていうことを知ってほしいと思っています」

“但是,无论谁说什么都无所谓。现在我只想让更多的人知道我的妻子和孩子曾经活过这件事。想让他们知道,‘他们曾是这样活着的’。”

石川県は1月17日、災害関連死14人を含め、能登半島地震による死者が232人になったことを発表した。これらの数字ひとつひとつに、それぞれの尊い人生があった。

石川县宣布,截至1月17日,能登半岛地震死亡人数升至232人,其中14人因灾死亡。这每一个数字的背后,都曾是一个个鲜活珍贵的人生。

※本文译文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。