在翻译时,要注意词汇的翻译,翻译句子时要抓重点。还要根据具体的语言环境,反复对比和带入,才能找到最合适的表达方式,所以翻译都是要经过反复推敲。

1.要注意词汇的翻译

在翻译单词时,我们需要将日语词分为三类:普通词、特殊词、拟声词和拟态词。这三类词都有自己的翻译技巧。接下来,我们来分析一下:

普通词就是组成句子发的基本词汇,包括动词,普通名词,形容词,副词等等,这类词汇会随着语境的变化而变化,尽管是单义的词汇,但由于修辞的差异,语感的不同,也将表现出不同的意义和语气,所以在普通词的翻译要结合上下文。如果是一个多义词,那么我们就需要从大局出发,充分了解句子的上下文或语言背景。只有这样,我们才能避免一拍脑瓜就写,避免用法和词典的干扰,翻译出相对准确的意思。

特殊词指专有名词、谚语、习语等。这些词的特点是它们具有独特性,是独一无二的。例如地名、人名、节日等,在大多数情况下,会根据日语的含义套用原汉字或进行音译。如果特殊词语无法翻译,那么我们也可以采用意译、音译甚至是混译来翻译文章。

拟声词在日本是一种独特的词类,需要我们自己积累。通过不断的积累,提高自己的词汇量,从而达到复习的目的。

2. 句子翻译要抓重点

句子翻译的时候,我们首先要抓主语、谓语、宾语,因为这是句子的基础,其次是动词的变形,因为它里面包含时态、敬语等其他内容,在翻译的时候要注意,如果谓词是表示心理状态的词,但没有主语的话,那么一般都是第一人称。

在翻译时,还要根据具体的语言环境,反复对比和代入,才能找到最合适的表达方式,所以翻译都是要经过反复推敲。

在句子翻译中,我们一定已经被长句的翻译所困扰,那么就有必要掌握长句的翻译技巧了。日语长句的翻译技巧分为分解和组合两种。拆解就是把原来的句子结构拆开,把一个句子翻译成两个甚至更多的句子。同步是指把短句组合成一个长句的方法,根据上下句的具体关系进行翻译。合理添加连词,使句子更通顺,也是翻译的必备技巧之一。

以上就是小编给大家分享的日语翻译技巧,希望可以给大家在学习的时候带来帮助。

如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡