日本語における語順の変化は、文章の意味に大きな影響を与えます。例えば、能動態と受動態の違いによって、主語や目的語の位置が変わります。また、日本語には、挿入句や副詞句もあります。これらのすべてが文章の語順を変え、意味を変える可能性があります。

一、日语语序排列变化对于表达意思的影响

1、語順の変化は、文法上の影響だけでなく、強調やニュアンスの違いも作り出します。例えば、日本語では、「私は昨日コーヒーを飲みました」と言うよりも、「昨日私はコーヒーを飲みました」と言った方が、コーヒーを飲んだことが重要視されます。

2、日本語の語順には、主語-述語-目的語の順番が基本になります。ただし、日本語には、多くの助詞があり、それらが多くの場合、文章の語順を変えることができます。例えば、「私は日本語を勉強しています」と言う文を、「日本語を私は勉強しています」と言うこともできます。ただし、後者の方が特定のニュアンスを持ちます。また、日本語の目的語は、英語に比べて文法的に自由度が高く、場合によっては文の最後に配置されることもあります。

以上のように、日本語の語順は、文章の意味やニュアンスに大きな影響を与えます。日本語学習者は、この点に十分に注意して、正確な表現を身につけることが重要です。

二、日语语序与中文的差别

1、语序

日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词(SOV)”。例:“私は王さんを爱しています。”汉语则是“主语-动词-宾语(SVO)”。例:“我爱小王。”

2、时态

日语时态分为“过去式”和“非过去时”,并且日语的动词·形容词根据时态区分明确。比如说要是“今天”的话,会说“今日は勉强します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的话,会说“昨日勉强しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。

3、介词

汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友达とご饭を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”

4、补语

汉语中有种词类叫做补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。

特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学

日语的基本语序是SOV(主·宾·谓),最重要的一点是动词要放到最后。其实只要记住这一点就行了,除此以外的日语的语序是非常灵活的。甚至有些情况下主语都有可能出现在宾语之后。不过虽说语序的自由度较高,但最自然的表达依然还是“主语放在句首,宾语紧贴动词放其前面”的顺序,因此在刚开始的时候还是建议大家多多练习此类表达。