美しく聞こえる言葉遣い——话要怎么说,才能留给对方好印象?

对话例子:
部長:呉(ご)さん、ちょっと。
呉:何ですが、部長。
部長:この資料のことなんだが…
呉:資料ね。それは…
部長:商品のサンポルに関する説明は…あと、経費の問題だが…
呉:うん。そうね。経費については…
部長:呉さん。上司と話す時には、もう少し丁寧な話し方をしたほうがいいわよ。
呉:今の私の話し方、どこかおかしかったの?

参考译文:
部长:吴小姐,请过来一下。
吴:部长,有什么事吗?
部长:关于这份资料是……
吴:这份资料啊!那是……
部长:关于商品样品的说明是……
吴:嗯。
部长:还有,关于经费的问题……
吴:对呀!关于经费……(谈话结束,吴小姐回到自己的位子上)
部长:吴小姐。
吴:啊?什么事?
部长:跟上司讲话的时候,我想再礼貌一点会比较好哦!
吴:(听了很惊讶):我刚才说话的方式,哪里不合适吗?

Tips:おやおや。吴小姐好像一头雾水的样子。其实这样的疏忽,经常发生在外国人的身上,大家都应该稍微注意一下会比较好喔!
那么究竟是什么样的疏忽?

问题点就在「~ね、うん」的用法上!
听中国人讲日文时,我常常听到「名詞+ね」或「うん」好像说得越流利的人越有这样的倾向。确实,我们在普通体的对话里常用「~ね、うん」。所谓的普通体,就是家人,朋友等很熟悉的人之间所用的文体,但吴小姐是在工作场合,就不适合这么使用。
一般认为,比较好听的说法等于比较礼貌的说法,比较礼貌的说法就等于敬语。不过事实上,用到「です、ます」体基本就足够了;
换言之,就算你的日文能力很高,连尊敬语,谦让语都了解,但你的会话里经常出现「名詞+ね」、「うん」的话,反而在礼貌上会出现很大的问题!
我刚来台湾的时候,在某一个语言中心学习中文。同学里有一位从美国来的华裔。有一次,老师问她:“你是不是美国人?”在旁边的一个日本人(不是我)开玩笑地说:“老师,她是日本人耶!”她是一个聪明的女孩子,于是就配合那个日本人,说了一声:はい。很不可思议,听到「はい」的瞬间,在我的眼里,她变成了一位很优雅的女孩子。原因只在于她说的不是「そうね」也不是「うん」。也许她所知道的日文可能就只有这一句话而已,可是语言就是如此微妙,小小一个部分就能改变整个印象!
名詞与「ね」的中间加上个「です」的话,就不会有不礼貌的感觉了。例如「そうですね」、「資料ですね」。还有尽量不要说「うん」应该说「はい」。「はい」算是最早学到也是最基本的用语之一,而且既简单又好听。但奇怪的是,我发现越高级的学习者,反而越少说,尤其是曾经在日本留学的人,这个倾向很强。其实,一味着重口语,却忽略了这些简单,礼貌的基本要素,这样的说话内容对一般日本人而言,有时不但不会觉得你的日语说的漂亮,可能还会造成相反的印象呢!
另外,当你回答对方“什么事?”的时候,「何でしょうか」要比「何ですか」好听很多哦。
在言语间想给对方留下好印象,其实不是很难。即使说的简单,用的都是最基础的,但只要对这些小部分再多在乎一点,那就OK了!

正确的对话例子:
部長:呉さん、ちょっと。
呉:はい、部長。何でしょうか。
部長:この資料のことなんだが…
呉:はい、資料ですね。その件に関しましては…
部長:商品のサンプルに関する説明は…
呉:はい、サンプルは…
部長:あと、経費の問題だが…
呉:はい、経費ですね。経費につきましては…

参考译文:
部长:吴小姐,请过来一下。
吴:部长,有什么事吗?
部长:关于这份资料……
吴:这份资料啊!那是……
部长:请你说明一下关于商品的样品...
吴:好的,样品是……
部长:还有,关于经费的问题……
吴:好,说明一下经费方面。关于经费……

第一章の内容はこれ以上です。(漫画は含まれませんけど、とても残念でした。)

注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读。完整内容欢迎购买正版书籍>>>