日语的第三人称男性与女性用法是完全不同的两个单词「(かれ)」和「彼女(かのじょ)」,不仅书写不同,发音和音节长短也完全不同。

女性第三人称的「彼女(かのじょ)」在日语口语中,不仅仅是泛指第三人称,还有特指自己女朋友(Girl friend)的意思。男性第三人称的「彼(かれ)」则没有这种歧义,而是有一个单独的词汇「彼氏(かれし)」来特指男朋友(Boy friend)。

因此很多场合为了避免发生歧义,尽量避免使用女性第三人称的「彼女(かのじょ)」这个单词,除非双方都知道不存在发生歧义的可能性,一般日语很多场合省略双方前后文都知道的人称代词,尤其是避免频繁使用「私(わたし)」,这会给人一种过于强调自我的错觉和不愉快感,对于不得不使用女性第三人称的「彼女(かのじょ)」的场合,又担心发生歧义的时候,可以使用「XXさん」。但是日语千万注意,任何场合都不能省略名字后面加尊称的后缀「さん」,这个「さん」已经没有什么尊敬的含义了,但是不加不是单纯的不尊敬,而是非常失礼,日本称为「名前呼び捨て」。千万注意。