春晚小品被指抄袭,作者回应是“偶然一致”?
(以上是被指出《超市面试》抄袭的作品《打工面试》)
央视龙年春晚直播后,郭冬临领衔主演的小品《超市面试》被指抄袭日本搞笑组合UNJASH的小品《打工面试》,两者从设定、结构到包袱几乎都一样。对此,《超市面试》作者姜力琳前天回应称,《超市面试》所有的段子和包袱都是百分之百的原创,雷同情况纯属不谋而合。
春晚刚直播完《超市面试》,便有网友发帖称:“春晚的下限在哪里?郭冬临的小品《超市面试》从设定到结构,再到包袱,全部是抄袭日本UNJASH的小品《打工面试》。”该网友同时贴出了《打工面试》的视频链接。很多网友看完视频后,均认为两者太过相似,《超市面试》的抄袭痕迹非常明显,一时间质疑声不断。
前天,《超市面试》的作者之一姜力琳对此予以回应,他坚称这个小品是他和田昊的原创作品,不存在一点抄袭。他说就算日本的《打工面试》翻译过来,也跟他的小品有很大出入,只能说有些地方不谋而合。
小编点评:年还没过完,春晚“风波”一阵接一阵不断,关于此事件的是是非非我们就不妄加评论了。此作品是否抄袭每个人心里都会有一个不同标准。但是前两天,这件事也引起了日本相关媒体的关注……
【相关日网新闻】
【关于日本搞笑艺人】
从这段新闻不难看出几个让人很感兴趣的日语词汇说法,例如日本的搞笑组合叫「お笑(わら)いコンビ」,也可以叫做「お笑いタレント」,UNJASH(アンジャッシュ)就是一个很有名的搞笑组合。
UNJASH成立于1993年,由児嶋一哉「こじまかずや」和渡部建「わたべけん」两位搞笑艺人组成,两人为高中同届学生。组合名称是渡部想出来的,“J (JOY) 、A (ANGRY) 、S (SAD) 、H (HAPPY)=喜怒哀乐”。之后儿嶋表示“加上あ(a)行跟ん(n)的艺人比较受欢迎”所以就加上了“UN”。最初比较常用英文的UNJASH来表示团名,但最近已经几乎用日文的“アンジャッシュ”了。
中国的对口相声一般分为“捧哏”和“逗哏”两角色,而日本的搞笑组合则分为“装傻”和“吐槽”两方,装傻的角色日语中是「ボケ」,而吐槽的角色就是「ツッコミ」了。UNJASH组合中児嶋是“装傻”的一方(小品中来应聘的角色),渡部是“吐槽”(店长角色)。
搞笑组合们演出的“小品”叫「コント」,这个词来源于法语“conte”。小品一遍遍地练习就是「稽古(けいこ)」了,其实日语中练习一些技能性的东西不直接用(練習「れんしゅう」する),而是(稽古「けいこ」する),例如“练习弹钢琴”应该是「ピアノを稽古する」。
看来,抄袭也好丑闻也罢,只要用心,都能从中学到不少东西呢~