唐纳德金 卒寿转身

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

偉人の親類ができたような心持ちである。日本文学者のドナルド・キーンさん(89)が、とうとう日本人になった。去年の入院で思い立ち、震災で決心したという永住と国籍取得。復興の頼れる助言者となろう。

让我们有一种拥有了一名伟人般亲戚的心气。日本文学家唐纳德•金先生(89岁)终于成为了一名日本人,获得了(在日本的)永久居住权和国籍。这是因为去年的那次因病住院而产生的想法,地震发生后更坚定了这一决心。想必他一定能够成为一名灾后复兴可信赖的进言者。

誰にも、生まれついた性別と名前、民族や母国がある。それらを変えるのは、余程の事情か、偽れぬ思いがあってこそで、打算や好き嫌いで踏み切れるものではない。キーンさんの場合、国籍は日本への、最上級の愛情表現といえる。

谁都拥有与生俱来的性别,以及姓名、民族和祖国。要改变这些,除非在相当重大的情况下,或者有无法掩饰的想法时才会这么做,而决非因为一般的利害得失或喜好就能迈出这一步。金先生的事例,可以说这个国籍体现了他对日本最高的热爱之情。

18歳で手にした源氏物語の英訳本に始まり、太平洋戦争では米軍の日本語通訳を務めた。戦後は京都大への留学、川端康成や三島由紀夫らとの交遊に、文化勲章。人と「異国」を結ぶ運命の糸が見える。

他对日本的了解,始于18岁那年得到的一本英译源氏物语。在太平洋战争中担任过美军的日语翻译。战后进入了京都大学留学,因为与川端康成以及三岛由纪夫等人的密切交往而获得了文化勋章。将他和“异国”联结在一起的命运纽带初见端倪。

「日本のことを考えない日は一日もなかった」「私が選んだのではなく、日本に私が選ばれたというのが人生の実感」「平凡な日本人になりたい」。この国に関する言葉には、深い知性と情がにじむ。

“没有一天不在考虑日本的事情”“我的人生实感是并非我选择了日本,而是日本选择了我”“我想当一名平凡的日本人”,在这些有关这个国家的谈吐中,渗透着深邃的才智和情感。

20年前、あるお宅の新年会で隣り合わせたことがある。お節などの雑談が面白くて、話を文学に振りそこねた。楽しいのがキーン流とみえ、日本名キーンドナルドには「鬼怒鳴門(キーンドナルド)」の字をあてるそうだ。鬼が怒鳴る風情にはほど遠いが、これも先生らしい。

20年前,在某个家庭新年团拜会上我曾和他相邻而坐,有关年饭等的闲聊趣味横生,不过话题最终未能转向文学。令我饶有兴致的是感受到了金流的特色, 据说他还根据读音为自己的日本名金唐纳德配上了汉字“鬼怒鸣门”,尽管距离魔鬼怒吼之风情尚且遥远,可这也确实体现了先生的风格。

震災後、外国人の日本脱出が続いた。その人波をかき分けるように、来るべき人が、来るべき時に来てくれたと思う。卒寿の転身を、泉下の紫式部や松尾芭蕉が、川端や三島が、筆を休めて喜んでいるに違いない。ようこそ、キーンさん。

震灾发生后,外国人纷纷逃离日本,这位该来的人选择了一个该来的时刻,拨开了涌动的人流来到了这里。九泉之下的紫式部及松尾芭蕉、还有川端及三岛一定是停下了手中之笔喜出望外地看待他这年近卒寿的大转身。欢迎你,金先生!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>