伦敦奥运 日益临近

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

閏年の真剣勝負といえば、オリンピックとアメリカ大統領選である。結果は予断を許さず、少なくとも前者はフェアプレー精神に従う。春めくにつれ、ロンドン五輪への期待が膨らんできた。

要说在此闰丰之年全力以赴的竞争非奥运会与美国总统大选莫属。虽然结果不容预测,但至少前者遵循光明正大公平竞争的精神。随着春回大地,对于伦敦五环奥运的期待日益萌发。

サッカー男子が五輪出場をかけたバーレーン戦。もどかしい0―0で後半が始まって間もなく、扇原選手が慣れない右足で先制、続けて負傷明けの清武選手が追加点を突き刺した。「こんなにうれしいものなんだ」。主将を務めた権田キーパーのコメントは、いつも率直でいい。

事关男子足球能否进入奥运的巴林之战,以令人不安的0:0进入的下半场刚开场不久,球员扇原以并不习惯的右脚率先破门,紧接着伤痛初愈的清武又添一分,“它就是这么让人美不胜收!”担任场上队长的门将权田快人快语,他的话总是那么的痛快淋漓。

原則23歳以下の五輪代表は、10代で世界大会への出場を逃し、「谷間」と呼ばれた世代らしい。大器晩成ともいう。「なでしこ」と張り合って、晴れ舞台で雑草の意地を見せてほしい。

原则为23岁以下的奥运代表队在他们十多岁的时候失去过一次参加世界级大赛的机会,被称为处于“谷底”的一代,也可说是大器晚成吧。希望他们与“天南星”比翼齐飞,在盛大的舞台上一展其旺盛的斗志。

他競技の準備もにぎやかだ。男女各3人がそろって初出場となるマラソンは、藤原新(あらた)選手の「無職の走り」に期待しよう。馬術では71歳を迎える法華津(ほけつ)寛さん。北京に続いての出場で、ご自身が持つ日本人の「五輪最高齢」記録を塗り替える

其他竞赛项目的准备也正在紧锣密鼓地进行之中。男女各3名均为初次参赛的马拉松,让我们期待“无业竞跑者”藤原新的表现吧。行将迎来71岁的高龄选手法华津宽继北京之后将再次在马术比赛中披挂上阵,并刷新由他自己保持的日本人“奥运最高龄”参赛者纪录。

お笑い芸人の山崎静代さんは、女子ボクシングのリングに立つべくアジア選手権へ。やはり芸人の猫ひろしさんはカンボジア国籍でのマラソン出場を狙う。当然、奇策には批判もある。

笑星山崎静代女士正准备参加若成绩优异便能站上女子拳击赛场的亚洲锦标赛。同为艺人的猫HIROSHI则打算以其柬埔寨国籍参加马拉松比赛。当然对于这些奇思妙策也不乏批评意见。

硬軟の話題をふりまくオリンピックという言葉、日本で輝きを保つのは東京大会の残像ゆえだろう。戦後の復興を象徴するイベントに、震災からの再生を重ねる人もいるはずだ。力と技、万国旗、祝祭。それらが五色の輪に束ねられ、この春の向こうに待つ。

之所以一说到奥林匹克,各类软硬话题俯拾皆是,这恐怕与辉煌永驻的日本东京奥运会留给人们难以磨灭之印象不无关系。一定也会有人从象征着战后复兴的这一赛事中看到了震灾之后重建家园的影子。力量与技巧、万国旗以及庆祝大典,五环簇拥下的这一切正在春之彼岸等待着我们。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>