限りなく優しさに満ちた筆致で友、恋愛、別れなどについて語る

用满腹无限温柔的笔调,叙说着朋友、恋爱与离别

じっくりと読ませる珠玉エッセー集が刊行された。著者はあたかも白いキャンパスに変幻自在に描くように、軽やかに筆を進める。取り上げるテーマもさることながら、その筆致は読んでいて心地よい。有名な『走れメロス』を題材に、著者ならではの独特の読み方を暗示したかと思うと、往年の名画『運命の饗宴』を取り上げ、なぜ太宰治の名作が教科書に取り上げられることを問題とするのかが、さりげない口調で語られる。著者の水彩画、版画がところどころに掲載され、見て楽しい。

能细细品读的字字珠玑的随笔集发行了。作者以他那轻快的笔调游离于白色校园中,变幻自如、游刃有余。且不说主题,那文风读来赏心悦目。原本以为他是以著名的《跑吧!美乐斯》(太宰治作品)为题材,暗示出作者特有的理解方法,可他却又说起往年的著名电影《命运的饕餮盛宴》,用漫不经心的语调向读者讲述了为什么教科书刊登太宰治的名作会招来问题。书中还到处刊载了作者水彩画、版画,令人赏心悦目。

まさに著者ならではのエッセーを堪能するひとときを与えてくれるのである。よく知られるシェークスピアの『ヴェニスの商人』では、そのあらすじを紹介しつつ、劇で重要な役割を担うユダヤ人について自ら調べた歴史的背景について解説を加える。話題はごく自然に『アンネの日記』に移っていくといった次第だ。さらに、著者の幼なじみとの交友についても興味深く読ませる。今、話題であり争点でもある原発に対する考え方も著者らしい。大人だけではなく、子どもにも読ませたいエッセーである。

可以说是只有作者才能给予读者的精湛随笔作品。谈到众所周知的莎士比亚的《威尼斯商人》时,作者在介绍故事梗概的同时,关于在剧中担任重要角色的犹太人,还自己调查并添加了其历史背景的解说。接着话题又自然地转向《安妮日记》。还能兴趣盎然地阅读到关于作者幼年的交友情况。如今,不论是话题的争论还是对原子能发电的思考,都自成一家。真是老少皆宜的优秀作品。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。