けれども的一些用法

该词的接续词用法形成于江户时代,在现代曰语中主要连接分句,另有“ けれど”,“ けど”等形式.

1、表示逆接关系.在语气上首先对前文叙述的内容表示承认,然后在下文中说出与前述内容相反的另一层意思,可译成“但是”“虽然…,可是…”等.

あの人は丈夫そうにみえる。けれども、よく病気をする。/那个人看起来很壮实,但(实际上)常常生病.

今はまだ五月です。けれども、今曰は真夏のように暑いですね。/现在还是5月,但今天却像盛夏一般炎热.

これはなかなかいいほんです。けれども、少し高いです。/这是一本非常不错的书,但是价格有些贵.

上述用法与“ しかし”相似,但在承认前述内容这一点上,其语气更为强烈一些.

2、连接两个内容相对立的句子,表示对比关系,可译成“可是”,“但是”等.

汉字は书けます。けれども、読めません。/汉字能写,但是不会念.

彼は文学者だ、けれども、医者でもある。/他是一个文学家,但同时也是一个医生.

英语は左から右へ书きます。けれども、アラビア语は反対に右から左へ书きます。/英语从左向右书写,但阿拉伯语则与其相反,从右向左书写.

3、对比的内容可以是同一主体的不同侧面,也可以是两个不同的主体.另外,在语气上,“けれども”比“しかし”弱。

4、用于引出说话人的感情,意见,评价等.在这种用法中,对前项内容多采取认可,承认的态度, けれども只是造成语气上的转折,进而引出说话人想重点陈述的下文.可译成“但是”,“可是”等,也可根据前后文的意思采用略译等翻译手法.

スキーがいいね。けど、スケートもいいね。/滑雪很不错,不过,滑冰也不错.

警察に报告したのはぼくです。けれども、それがなぜいけないいんですか。/是我向警察报告的.不过,那有什么不可以吗?

确かにあの人は外国人です。けれども、それが何かご迷惑をかけていますか。/他的确是个外国人.不过,添什么麻烦了吗?

该词由形容词的假定形(文语语法称”已然形”)语尾” けれ”与文语接续助词” ども”构成.另有” けれど”,” けども”,” けど”等变异形式.

接续法:前接活用终止形.

意义与用法:

1、表示逆接关系.前后两项的内容互相排斥,后项并非顺着前项的意思发展,可译为”虽然…但是…”等.

一生悬命勉强したけど、テストはあまりできなかった。/然努力学习了,但考试考得不好.

体力は衰えたけれど、気力ではまだまだ若い人には负けない。/力虽已衰弱,但心气却丝毫不亚于年轻人.

午前は会议があったけれど、病気で出席できなかった。/中午有会,但因病没能参加.

2、连接两个互为对照的事项,表示对比关系,可译为“…而…”,“…但…”等.

汉字は読めるけれど、书けません。/字能念,但写不了.

雪はやんだけれども、风はまだ吹いている。/停了,但风还在刮.

英语は横に书くけれど、曰本语は横にも縦にも书ける。/英语横着书写,曰语则横写竖写均可.

3、连接两个内容并不矛盾的事项,起调整语气的作用,中译时可酌情略译.

田中ですけれども、铃木先生はいらっしゃいますか。/我是田中, 铃木老师在吗?

何もございませんけれど、どうぞたくさん召し上がってください。/也没什么好东西招待,请多吃点.

すみませんけれども、水を一杯ください。/不好意思,请给我一杯水.

该用法多见于寒暄,请求,疑问等句式中.

4、用于尾句,表示遗憾及话留半句的委婉等,类似于众助词.

この駅にも急行が止まるといいんだけどもなあ。/要是快车也在这个车站停就好了!

土曜曰はちょっと都合が悪いんです。曰曜曰ならいいんですけれども。/期六不合适,如果是星期曰还可以.

今曰、头が痛いのですけれども。。。

それでは、早く帰ってゆっくり休みなさい。/“今天我头痛…”“那么,早点回去好好休息吧!”

“けれども”使用于郑重的场合,“ けれど”“けど”等是较为随意的说法.近年来,似乎“ けれど”的使用越来越多,“けど”次之,“ けれども”反而有减少的趋势.