日语应用文(中日对照)第1篇 1.

お见合い写真の返却を催促する(催还相亲照片)

拝啓  秋とは申しながらも、残暑の厳しい日が続いております。伯母様にはいつもいろいろとお世话になり、お礼の言叶もございません。     さて、この度は娘晶子の縁谈で、伯母様にはひとかたならぬお骨折りをいただき、诚にありがとうございました。主人も私も大変に结构なお话と喜んでおりましたが、本人がどうしても乗り気になってくれません。商事会社の営业部の方は出张も多く、もし単身赴任にでもなったらなどと、胜手ばかりを申しております。     伯母様にはいろいろとご迷惑をおかけしたうえ、こんな结构なお话をお断りしますのは申し訳ないことでございますが、结婚だけは本人を主とすべきこと、周りの者がとやかく申しても仕方のないこととあきらめております。     つきましては、催促がましいお愿いで恐缩ですが、晶子のお见合いの写真をお返しいただければと存じます。おついでのときにでもご邮送くだされば结构です。     晶子も来年は三十。本人はいたってのんびりと构えていますが、亲としてはあせる気持ちで一杯でございます。     また、よいお话がございましたら、今後ともよろしくお愿い申し上げます。     末笔ながら、伯父様にもよろしくお伝えくださいませ。  (译文) 

敬启者:虽说已到了秋天,可是余暑未消,连日来还是热的厉害。屡获大婶种种帮助,不胜感激。     这次女儿晶子的亲事,又蒙大婶多方相助,实在感谢。我和丈夫都为这件非常好的亲事感到高兴,可是她本人对此怎么也不感兴趣,一味任性的说是商业公司营业部的人出差也多,要是单身派到外地去工作可怎么办,等等。     既给大婶增添了种种麻烦,又拒绝这么好的亲事,十分抱歉。不过,我也想开了,婚姻大事应以本人为主,周围的人说三道四也是没有办法的。     我这请求似乎在催促您了,很过意不去,即晶子的相亲照片是否可以退还给我,请您得便有邮局寄下即可。     晶子明年也快三十了。她本人还是非常悠闲自在,可我们做父母的真为她着急。若您还有好的亲事,今后仍请多多关照。     顺便请代为向大叔问好。