第六讲:神似原则

清末翻译家严复在《天演论﹒译例言》中写道:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难诶!顾信诶,不达,虽译,犹不译也;则达尚焉。”

随着社会的进步,语言的发展,翻译活动的频繁以及对翻译理论研究的深入,人们对信、达、雅的意义进行了新的解释和补充,得出了趋于结论性的认识:“译事之信,当包括达、雅;达正已尽信,而雅非为饰达。依意旨而传,而能如风格以出,斯之为信。”(见钱钟书《管锥篇》)

通俗具体的解释:

信:就是忠于原作(原话)的内容,一般指作品中所叙述的现象、事物、道理以及叙述时所表露的立场、思想与感情。

达:就是译文明白通顺,使人能看得懂,没有逐词死译,生搬硬套,文理不通的现象。

雅:就是译文要保持原作(原话)的风格。要使原作(原话)所具有的文化色彩、民族色彩、时代色彩、地域色彩、语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复现于译文,避免以译者的风格去代替原作(原话)的风格。

傅雷先生根据自己的 经验提出:“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似而在神似。”

“神似说”明确了翻译工作中的两个问题:

一是翻译主要追求的是内容的“信”,而不是形式的“信”;

二是内容指的是思想感情、风格意象,而不是表层结构、字面意义。

在翻译过程中,怎样才算捕捉到“神”,试提几点参考性的看法。

从全篇文章看:
① 抓住原作的主题
② 抓住原作的语体
③抓住原作的语言风格

从每个句子看:
① 明确它在原作特定环境中的意义
② 明确作者为什么这样使用
③ 明确作者使用这句话时的感情

例1:
I. 人もまたのんびりと散歩を楽しむ。

○ 人们还乐于悠闲自得地散步。
のんびり」:せかせかした世相とは全く無関係に、人生を楽しみながらマイペースでやって行く様子。
译成:无拘无束、清闲、悠然自得、自由自在。

II.道路掃除の若い女性が長いほうきで毎日のんびりと清掃をしている。
X 年轻的女清洁工,挥动着长长的扫帚,每天悠闲自得地打扫着。
○ 年轻的女清洁工,挥动着长长的扫帚,每天不慌不忙地打扫着。

分析:作者在这里用「のんびり」不是说女清洁工的工作轻松自在,也不是说她们在工作中偷懒耍滑,而是说她们的动作从容不迫。

例2:
场景:中日两国联合举办的一场高水平的艺术晚会。
日方代表:皆さん、どうぞごゆっくり最後までご鑑賞ください。
中方翻译:请大家慢慢地一直欣赏到最后。

分析:
如果按照此翻译,莫非日本人怕观众中途退场不成吗?
问题出在中方翻译没有译出日方代表的思想感情。

从形式上:
【ごゆっくり】译成“慢慢地”
【最後まで】 译成“一直…到最后”
怎样翻已经满相似的了,但是没有但到翻译标准所规定的“信”,或者说“信”所要求的“神似”。
其实它指的是“自始自终都在轻松、愉快中度过。”

○ 请大家尽情地欣赏吧。