つまらないもの

日本では、昔から、お祝いではない贈り物をするとき、「つまらないものですが」と言って渡したり、食べ物、飲み物だったら、「お口に合うかどうか、わかりませんが」と言い方をしてきた。大切な人に渡すものですから、「つまらないもの」であるはずはない。一生懸命考えて、苦労して準備した贈り物でも、尊敬や謙遜の気持ちを込めて、こう言って渡してきたのだ。

译文

在日本很久以前就有这样的习惯,就是在送礼物时,如果不是贺礼便说“不是什么值钱的东西,但······”,然后送上礼物;而如果礼物是食物、饮料等时,则说“不知是否合您的口味······”。因为是送礼物给重要的人,所以不会是“不值钱的东西”。但,即使是费尽心思准备的礼物,由于要表现出尊敬或谦逊,所以也要这样说。

注释

1. つまらない: 没有价值、微不足道,无聊的、没趣的
2. お口に合う: 合口味
3. 大切: 重要的
4. 一生懸命: 拼命地、努力地
5. 気持ち: 心情

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!