あいさつは世界共通の行動ですが、その方法は国によって千差万別のようです。日本ではお辞儀が一般的ですが、タイではお辞儀の代わりに合掌を、ポリネシアでは鼻を使ってあいさつをします。

问候是世界通用的行为,其方法则因国家的不同而有着千差万别。日本通常是鞠躬,泰国则是合掌,波利尼西亚则是用鼻子来打招呼的。

また、今日の「おはよう」は「お早くから、ご苦労様でございます」などの略で、朝から働く人に対するねぎらい気遣いの言葉でした。

此外,像现在说的“おはよう”是“お早くから、ご苦労様でございます”的缩略语,是对大清早就工作的人的犒劳和关心。

対人関係の潤滑油

对人关系的润滑剂

あいさつは世界共通の行動であるようです。ただ、属する社会やその文化の違い、挨拶する場面によって変化します。日本で代表的な挨拶といえばお辞儀です。場面や気持ちの深さによって腰を折る角度が変わります。一方西洋の方ではお辞儀の代わりに握手をします。男性同士では互いの手が地面に垂直になる定番の握り方ですが、異性間では男性が女性の手を親指以外の4本の指を握る形になります。タイでは合掌をしますが、相手との関係によって手を合わせる位置(目の上や頭の上、顔面の前、下など)が変わるそうです。ポリネシアのティコピア島では敬意を表す際、鼻を使います。互いに平等な関係では鼻と鼻同士を押し付けあい、目上の人に対しては手首に鼻を押し付けます。

问候可以说是世界通用的行为。只是,根据所属的社会及其文化的差异,以及问候场面的不同,问候的形式也不尽一样。日本的话最具代表性的问候是鞠躬。根据场面和感情程度的不同,弯腰的角度也会有区别。另一方面,西方则是用握手代替鞠躬。男性之间握手的固定姿势是双方的手与地面垂直,异性间则是由男性握住女性除了拇指以外的四根手指。泰国是用合掌来问候,据说根据与对方关系的亲密程度,合掌的位置(眼睛上面和头上,脸前面,脸下面等)也有变化。波利尼西亚的提科比亚岛是用鼻子来表示敬意问候的。如果相互之间是平等的关系,则碰鼻子,如果对方是长辈的话就用自己的鼻子碰对方的手腕。

昔から日本人は道行く人々には誰にでも、たとえ見知らぬ人でも声をかけてきました。挨拶が出来ない者は恥とされ、一人前とはみなされませんでした。今でもビジネスの世界、親戚や近所関係など各コミュニティの中ではそういった傾向が見られます。「おはよう」などの挨拶語やお辞儀などは、最も基本的な日本の慣習として今後も残っていくでしょう。

日本人自古以来对于路人不论是谁,即使是素不相识的人也会打声招呼。不懂问候的人被认为是羞耻的,也不会被认可为出色的人。即使是在如今的商业社会中,亲戚与关系相近的各个团体中也能看到这样的倾向。以“おはよう”为代表的问候语和鞠躬,作为日本最基本的风俗习惯,今后也将继续延续下去吧。

ねぎらいと気遣い

犒劳和关心

昔は挨拶を「言葉かけ」と言い、他人と外で出会ったりすれ違ったりした際は言葉を掛けるのが一般的な礼儀でした。鎌倉時代の武家家訓、「極楽寺殿御消息〔ごくらくじどのごしょうそく〕」にも、誰であれ目にした人に対しては必ず礼儀としてあいさつをすべきと記されています。

过去,问候叫做“打招呼”,在外面与他人相遇,或是擦肩而过的时候,打声招呼是通常的礼仪。在镰仓时代的武家家训中也有记载:“关于极乐寺殿下的消息,无论遇到谁都要以礼相告”。

今日の「おはよう」は「お早くから、ご苦労様でございます」などの略だと言われています。それは朝から働く人に向かって言うねぎらいの言葉でした。「こんにちは」は「今日は、ご機嫌いかがですか」などの略で、お昼に初めて出会った人の体調や心境を気遣っていました。「こんばんは」は「今晩は良い晩ですね」など略だと言われます。また、「さようなら」は「左様ならば」の略のようです。「それならば私はこれで失礼いたします」のような意味の言葉になるのかもしれませんが、本来の意味は定かではありません。いつ頃からこれらの挨拶語が定着したのかははっきりしませんが、江戸時代の書物には「おはよう(ございます)」の表記がちらほら見られます。

现在公认“おはよう”是“お早くから、ご苦労様でございます”的缩略语。是犒劳大清早开始就工作的人的话。“こんにちは”是“今日は、ご機嫌いかがですか(您今天还好吧)”的缩略语,是关心白天初次见到的人身体和心绪的词语。“こんばんは”是“今晩は良い晩ですね(今晚真是个良宵啊)”的缩略语。此外,据说“さようなら”是“左様ならば(如果是这样的话)”的缩略语。可能是表示了“それならば私はこれで失礼いたします(这样的话我就此告辞了)”的意思,本来的意思并没有明确化。虽然不清楚这些问候语是从何时开始固定下来的,但是在江户时代的书籍里已经能看到一些诸如“おはよう(ございます)”的记载。

世代間の変化

不同辈分之间的变化

NHK放送文化研究所の調査によると、昭和初期以前生まれの人では親戚間や近所、職場の人々との間において、なにかにつけ協力し合い、助け合う深い間柄でありたい思う人が多いようです。ところが、戦後生まれの人になるとそこまでの深い人間関係はわずらわしく差しさわりのない程度につきあうのがいいと思う人が多いようです。この世代間の変化は対人関係の潤滑油である「あいさつ」をしない人口増加と相互に影響しあい、日本人の各方面での人間関係を薄めているような気がします。

根据NHK放送文化研究所的调查显示,出生于昭和初期以前的人多数都想在亲戚、邻里、以及同事之间能通力合作,互相帮助,建立深厚的人际关系。但是,出生于战后的人则更多的认为这种深厚的人际关系很麻烦,只要保持一种不会妨碍交往的程度就好。这种世代间的变化,与回避作为对人关系润滑油的“问候”人群增加之间相互影响,感觉各方面都在淡化日本人的人际关系。