沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
日本の
読売新聞によると、
熱中症で今月8~14日の1週間に
救急搬送された人が、全国で10913人に上ったことが17日、
総務省
消防庁のまとめでわかった。
据日本读卖新闻报道,总务省消防厅17日公开的总结数据显示,本月8~14日的一周之内,日本全国因中暑被紧急送往医院的人已上升至10913人。
5月27日
以降の搬送者は
累計18178人で、昨年同時期(5509人)の約3.3倍に上る。一方、東京都
監察医務院のまとめでは、東京23区内の死者は今年6月以降の約1か月半で計43人。
すでに、昨夏(6~9月)の死者数31人を上回った。
関東では18日から、暑さが戻るといい、
気象庁は注意を呼びかけている。
5月27日以后的就医人数已累计达到18178人,是去年同期(5509人)的3.3倍左右。另据东京都监察医务院的统计,今年6月以后的约1个半月内,东京23区内的死亡人数共计43人,已经超过了去年夏天(6~9月)的死亡人数(31人)。据称关东地区18日将重现酷暑天气,气象厅呼吁居民提高警惕。
都監察医務院などによると、熱中症死者43人のうち42人は関東地方が
梅雨明けした今月6日以降に亡くなった。12日には、1日で15人が
死亡した。40人は室内で
発症しており、大量の
発汗や意識の
混濁が確認されている。
練馬区の
自宅で14日に
遺体で見つかった
独居女性(81)など、
大半が
エアコンを使っていなかった。
东京都监察医务院等介绍,中暑死亡的43人中42人是本月6日关东地区梅雨季节结束以后去世的,其中12日1天就有15人死亡。40人是在室内发病,被确认出现大量排汗和神志不清的症状。包括练马区的,14日在自家被发现遗体的独居女性(81岁)等,大部分都没有使用空调。
年代別では、80歳代が最多の17人など、65歳以上の高齢者が37人に上り、全体の86%を占めた。
専門家によると、高齢者は
体温調節機能や、暑さや
渇きへの
感度が
低下するため、熱中症が
重症化しやすいという。
按年龄划分,中暑死亡人员中80岁以上的人最多,为17人,65岁以上的老年人有37人,占全体的86%。据专家介绍,因为高龄者的体温调节功能、以及对酷暑和干渴的敏感度较低,所以很容易深度中暑。
高温夏季防暑妙招之勿忘补充水分>>
日本留学:7月精华下载资料TOP10>>