美容对女士来说是跨越整个成人期的艰巨任务。日本虽气候比我们内陆型的湿润舒适,但好像皮肤好的并不多。可能跟她们很早就使用化妆品有关系。

ねることが 美容の基と 妻起きず   (寝太郎)

読み方:ねることが びようのもとと つまおきず

sayen注:睡觉是美容的基础,如是说的老婆不起床。

说得没错,失眠的人皮肤肯定受影响。可睡多了脸会浮肿呵(^^)。这么一说确实胖人中皮肤好的不少,看来找平衡点真不易。这句说成白话是这样:“寝ることが美容の元と妻が言って起きないのだ”。「起きず」就是一种“切れ字”=俳句の特徴。

塩美容 そのまま寝たら 一夜漬  (漬け物好き)

読み方:しおびよう そのままねたら いちやづけ

sayen注:盐美容疗法,就那样睡过去的话就成“一夜漬”了。

这句妙在“一夜漬”的奇妙联系上,直译成中文感觉会不知所云。明白“一夜漬”之前要先知道什么是“漬け物=つけもの”。所有腌制的小菜包括咸菜泡菜之类都属于“漬け物”,腌咸菜不可能一两天就能吃,所以想泡一晚上第二天就吃的“一夜漬”就成了临时抱佛脚;现上轿子现扎耳朵眼一类的意思。一般多用于嘲笑突击应付考试等行为方面。

这句落脚在“一夜漬”显然不是上面解释的意思。作者从满脸涂满盐一动不动躺着的女士“靓姿”突发奇想,要是就这么睡着睡一晚的话,脸不就变成腌咸菜了?挖苦的妙!(^^)。我想作者很可能还隐含着另一层意思:美容哪那么容易,别有病乱投医,腌一夜就想吃泡菜呀没那么简单吧?冷嘲热讽(^^)。

这也是十年前的作品了,那时刚流行各种自然美容法,用盐用泥巴用黄瓜西红柿……,满脸大丰收得了  ^^

免费日语口语测试和试听,名额有限,有兴趣的同学不要错过好机会哦>>>

sayen沪江博客>>>

sayen每周一练日语作文小组>>>