《怦然心动的人生整理魔法》简介:

这是一本心灵疗愈系的整理书。从精神层面到整理方法俱全。本书介绍了“一旦整理,就不会乱”的整理方法,教授按照心动的标准选择物品,按照先丢东西、后收纳的顺序,按照物品类别,进行一次性、短期、完善的整理等,使人通过整理找回人生决断力,找到最初的梦想,找到怦然心动的幸福人生。

作者简介:

近藤麻理惠(komari

五岁起,麻理惠就把百分之八十以上的人生都奉献给了整理这门艺术。经过苦心钻研和无数调整,她才惊觉“心动”是唯一正确的取舍标准。于是,她抛开让人越做越沮丧的收纳技巧,自创“麻理惠整理魔法”,至今已帮助上万人获得怦然心动的幸福人生。

到客户家中进行一对一指导时,她总是穿着正式套装,并先向房屋致意。因为“这样做,这个家会告诉我怎么整理才能让人们更快乐、更舒适”!正因为多次亲眼看到客户所发生的戏剧性转变,就算因整理过头而脖子扭伤就医,她也丝毫不减热情,痊愈后想到的第一件事就是:终于能继续指导客户整理,太幸福了!

目前,她已是日本知名的整理咨询顾问,她所开设的“少女的整理收纳课”和“经理的整理收纳课”不但赢得高度评价,预约更是排到半年后。她甚至开设了“心动人生整理魔法学校”,每天都勤奋不懈地施展她的魔法!

读后感节选:

まだ読んでいる途中ですが、途中から家の中の不要なものが次から次へと頭に浮かんで、捨てたくて捨てたくてうずうずして、昨日ぜんぶゴミ袋にいれました!

虽然还在阅读当中,可家里不需要的东西已经不断浮现在脑中,心里痒痒的想扔得不得了,昨天全扔垃圾袋里啦!

スーツ2着にジャケット3着、カバンは5個くらい。なんの未練もなくゴミ袋に放り込みました。

2套西装、3件外套、5个包,我毫不犹豫地塞进了垃圾袋。

興味本位で買って、見出しをみて全部わかった気になって、もう読まなくていいなと思ったけど、ちょっと読んでみるかと思い、読み始めたのです。魔法にかかりました。こんまり先生と呼ばせてもらいます。こんまり先生のおっしゃることはいたって簡潔なのです。

本来只是出于兴趣买了这本书,看了目录后觉得全懂了,不读也可以,但想着还是试着看看,才开始读的。结果就中了书的魔法,请让我叫声麻理惠老师。麻理惠老师说的都简洁至极。

1、収納術なんてまやかしだ。片づけの極意は捨てることにある。
2、場所別に片づけるな。物別に片づけろ。
3、着るかもしれない服、使うかもしれない物に出番はない。いま使ってないものは一生使わない。
4、捨てようと思ったものを家族に見せるな。母親には絶対に見せてはいけない。
5、収納したまま不要なものを見極めようとするな。全部出して、一個一個触れて判断せよ。

1、收纳术这些都是无稽之谈。整理的秘诀就是一个“扔”字。
2、别按场所整理,要按物品种类整理。
3、可能会穿的衣服、可能会用的东西都没露脸机会,现在不用的东西一辈子都不会用。
4、别把想扔的东西给家里人看,决不能给老母亲看!
5、别试图主观判断收纳好的东西哪些需要,要全部拿出来,一个一个拿在手上来判断。

どうですか。いたってシンプル、難しいことは一切ないのです。

怎么样?简单至极,毫无难办之处。

なんとなくわかっていたことです。5年前に買った質感のいい、ポール・スミスの10万円のスーツ。身幅があわなくてほとんど着てないけど捨てられなかった。こんまり先生はこういうでしょう。「身幅が合わないスーツは着ないということを覚えた。それに10万円の授業料を払ったと思えば、少々高かったとはいえ、そのスーツを買った意味は十分ありました。もう役目を終えたのです。それに、いまそのシルエットのスーツを着られますか?」

不知不觉间已深有体会。我5年前花10万日元买的质地好的Paul Smith的西装,由于不合身几乎没怎么穿,却也舍不得扔。麻理惠老师会这样说吧:“你至少知道了‘不合身的西装不会穿’,就当花了10万日元的学费,这是不便宜,不过你买这套西服的意义已经足够,它的使命结束了。而且你现在还能穿这一尺寸的西装吗?”

クローゼットの中のものを床に並べていると、なんだか情けなくなってきました。
・なぜ自分はこんなものをずっと取っておいたのか?
・若い頃に使い倒してボロボロになったカバンを取っておいて何の得になるんだ?バカじゃないか。

把衣橱里的衣物排放在地板上,自己都总觉得难为情。
·自己为啥一直留着这玩意儿啊?
·留着年轻时用得早已破烂不堪的包,这能有什么好处?我是傻的吗!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

《怦然心动的人生整理魔法 》读书笔记

断舍离——日本高效的物品收纳术