【写在前面】
《ANEGO》——看过这部05年春季日剧吗?一部精彩、精致又扣动心弦的作品。
借这个节目,大家一起仔细的读其原作小说《ANEGO》吧。
注:电视剧剧情和小说变化还是挺大的~~
(四)
魅力十足的男人还是有的。也有对自己表示关心的男子。可是,对奈央子来说最大的不幸就是有魅力又对自己有点那个意思的男子一个也没有。有时也会出现那种让人觉得不错的男子,但是这类男子总是早早地就匆匆忙忙回家了。恐怕这些人不是对方找来的“招揽球”就是“陈列用品”,是为了让联谊者看起来档次高一点,组织者磕头求来的吧。他们这些人只要一吃完饭,被告知今天的任务完成了,马上就拔腿走人了,剩下的那些,不客气的说就都是些人渣。

息を呑む:(因危险、吃惊而吓得)喘不上气。这里是用来形容男子的优秀让大家惊呆了的感觉
そそくさ:慌慌张张,匆匆忙忙。
見せ球:拿出来展示,以吸引别人注意的球。类似的还有:見せ金。
ディスプレイ:display 展示、成列。和上面是一个意思。
箔をつける:帖金箔。也就是贴金的意思啦。
かす:滓,渣滓。

自己到底在期待什么?奈央子质问窗子上倒映出的自己的影子。这把年纪了,还真的相信会有白马王子来到自己身边吗?像女性漫画或者电视剧里描写的那样,在不情愿出席的联谊上,邂逅了真命天子,不久双双坠入爱河。自己是在幻想着这一切吧?

レディスコミック:lady's comic 女性漫画

今晚,在意大利餐馆中聚集着的这些男子,正是所谓的可有可无的家伙。可是略略土气不合身的装扮,事实上却让奈央子产生了好感。她觉得比三个月前的联谊要好多了,那时候后辈邀请她的时候说对方是大的广告代理公司来着。

連中:伙伴,一伙,同伙,家伙。
あかぬけ:不土气;文雅,俏皮,优美。