【写在前面】
《ANEGO》——看过这部05年春季日剧吗?一部精彩、精致又扣动心弦的作品。
借这个节目,大家一起仔细的读其原作小说《ANEGO》吧。
注:电视剧剧情和小说变化还是挺大的~~

一看就知道是带着艾尔梅斯领带的穿着得体的条纹衬衫的男子也有。发型很时髦,说话也是滴水不漏,不愧是代理公司的职员。可是奈央子认为他们都不是什么好人。到这样的场合来,不钓上一两个女人,实在是说不过去。这样的态度显而易见。看到这些人中间有个轻浮的男子,对头号美女的那种积极态度,奈央子的直觉告诉她这一定是个已婚男人。因为他的表情中混杂着不自然的从容和焦虑。后来确认果然是个有家室的家伙。不仅如此,就连负责召集的人都是也是有妇之夫,尽管是在分居中。

ストライプ:条纹,条子
如才【じょさい】:疏忽,马虎;失策
なさ【無さ】:无,没有。
あからさま:显然;明显,露骨。

“我认为这是绝对不可以的”。
奈央子向对方的召集人严重抗议之后,这条线也就彻底地断了。 
和代理公司的轻浮男子相比,搞技术的男人们不是应该很单纯吗?简单的介绍一下自己,不去刻意搞笑这点还是蛮讨人喜欢的。然而,聚会时间过了一半,话题也因为实在太无聊到无可忍受了。到了开始斟红酒的时候,有个男子开始说起了“媒体为什么总是挖苦大型建筑公司”这个话题来。女人们则无视他的话题,开始在剩下的男人中物色起稍微像样点的来。和媒体或者是商社的职员相比,他们确实是无趣了一点,但如果以“从长计议”为大前提,也还是有两三个可以被看作是鸡窝里的凤凰了。那个MIT毕业的精英宫本就是其中一个。再过个十年可以扩大一倍的额头,也许可以看作是智慧的象征。时不时歪下嘴讥笑下别人的说话方式,在精英中屡见不鲜。也许本人并不是出于恶意,(最后一句不太理解,请大家帮忙一起讨论下吧)
(時々唇をゆがめる皮肉な喋り方は...奈央子は思う。)

めぼしい:显著,出色,较好,象样。