本期语法:副词习题讲练五

(5)当表示说话人对某种结果满怀信心时,「きっと」可以与「必ず」互换,但所表达的意义不完全相同,「必ず」的成功率高,说话者有百分百的把握实现其结果;但「きっと」多少带有不确切的语气。
例:①明日はきっと雨だ。
  翻译:明天一定下雨。
  ②先生はきっと怒るに違いない。
  翻译:老师一定会生气的。

(6)表示对对方的要求与愿望时,使用「きっと」,这时「必ず」与「ぜひ」可以互换,但语气不同,「必ず」含有要求对方绝对听从的语气;「きっと」是尊重对方的意见的说法;「ぜひ」则表示说话者强烈的要求。
例:①5時に駅の待合室で待っているから、きっと来てね。
  翻译:我5点在车站的候车室等候,你一定要来啊。
  ②必ず間に合うように行ってください。
  翻译:请一定要准时赶到。
  ③ぜひ引き受けてください。
  翻译:请务必收下。

(7)表示说话者的推断或希望时,使用「きっと」。
例:この薬はきっとあの病気には効くでしょう。
  翻译:这个药对那种病一定会有疗效吧。

「必ず」一般不能用于否定句,「きっと」可以用于否定句;「きっと」的使用范围很广,从接近断定的「~に違いない」到表示推量的「~だろう」,它的句末表现形式有「~に違いない・~はずだ・~する・~てください・~でしょう」等。

(8)「ぜひ」在表示请对方“无论如何也必须……”等意时,后面常接表示希望、要求和愿望的词语。
例:①ぜひお願いします。
  翻译:请您务必帮忙。
  ②近くへお越しの時はぜひお立ち寄りください。
  翻译:到附近来的时候,请务必来我家。

(9)「ぜひ~たい」的形式,表示说话人的强烈的意志。
例:今年はぜひ大学に合格したい。
  翻译:今年一定要考上大学!

「ぜひ」所表现的通常是对自己或对他人的愿望,限于意志性的行为和状态,其表现形式主要有「ぜひ~てください」、「ぜひ~てほしい」、「ぜひ~てもらいたい」、「ぜひ~たい」等等。

练习:

1、この川には( )ホタルが多く生息していたが、今では一匹もいなくなってしまった。
かつて
②さきほど
たった今
④先ごろ
2、「膝を乗り出す」是什么意思?
①感兴趣。
②拿定主意。

答案:

1、かつて
翻译:过去,有很多萤火虫栖息在这条河里,现在一只也没有了。
2、感兴趣。

   喜欢这个节目吗?欢迎订阅