[日]阿修羅像は博物館の暗がりに浮かんでいた。怒りや荒々しさはなく、きゃしゃな美少年か女性のよう。かつて彫刻家の籔内佐斗司さんが、早世の女優夏目雅子さんに重ねた顔だ。善神に転じても過去を悔いているのか、寄せた眉根は戦いの憂いを湛えてりりしい。

[英]The figure of Ashura was standing in the darkness of the museum. I didn't find its expression angry or aggressive. Rather, its dainty frame made me think of a boy or a woman with a slight build. Sculptor Satoshi Yabuuchi once compared its face with that of actress Masako Natsume (1957-1985), who died at a young age. Even now that the Ashura has become a good deity, its knitted brow appears gallant yet melancholic, perhaps because it feels remorse for its past deeds.

[汉]阿修罗像矗立在博物馆的黑暗中。我没有看到它愤怒或攻击的表情,相反,它的优美框架让我觉得它是一个体型纤细的男孩或女人。雕刻家籔内佐斗司曾将它的脸与早逝的女演员夏目雅子(1957-1985)的脸相比较。今天的阿修罗已经变成一位善神,但它皱起的眉头中显露出勇敢与忧郁,它大概正在为自己过去的行为忏悔。

[注释]

①「暗がりに浮かんでいた」给人的感觉是一束灯光投射在雕像上,被照亮的雕像悬浮在黑暗的背景中,而译文「was standing in the darkness」缺少这种感觉。类似这样的语感缺失,在日译英时,是常见的,也是难免的。

②「its dainty frame」是译者自己添加的,日语原文中并没有。

③译者将「善神に転じても過去を悔いているのか」一分为二,一半放在译文前面(Even now ...),一半放在译文后面(perhaps because ...)。

④「りりしい(凛凛しい)」是一个比较生僻的形容词,意思是「valiant」,与译者使用的「gallant」有一定差异。

It is the second time for the national treasure Ashura to visit Tokyo after 57 years.

卡西欧电子词典 直降冰点价:EV-SP3900(英汉日版)送特惠套餐!

新东方 日语语法新思维 日本语能力考试1级语法考前冲刺(2009修订) 日语能力考试常见句型要点解析