[日]作家の堀辰雄も戦前、その「切なさ」に魅入られた。「何処か遥かなところを、何かをこらえているような表情で、一心になって見入っている。こういう眼差しをして、何を見つめよとわれわれに示しているのだろう。」(随筆集「大和路」)

[英]Writer Tatsuo Hori (1904-1953) was also enthralled by its sad look before World War II. "With an expression that suggests it is fighting back emotions, it stares at a faraway place with an intent gaze. With such a look, what is it trying to tell us to stare at?" he wrote in his collection of essays "Yamatoji."

[汉]作家堀辰雄(1904-1953)战前也曾被阿修罗的压抑表情迷住。堀辰雄在他的散文集《大和路》中写道:“阿修罗用一种压抑内心情感的表情,专注地凝视着某个遥远的地方。阿修罗想用这样的表情来告诉我们它正在凝视什么。”

[注释]

译者将「何かをこらえているような表情」译成「an expression that suggests it is fighting back emotions」,这当然没有错,但比较罗嗦,笔者主张译成「an expression repressing its emotions」。英语译文为什么比较罗嗦呢?主要原因是比况助动词「ような」。为了表达出「ような」的含义,日本人习惯使用「that suggests ...」结构,结果造成句子过长。

It is the second time for the national treasure Ashura to visit Tokyo after 57 years.

卡西欧电子词典 直降冰点价:EV-SP3900(英汉日版)送特惠套餐!

 

新东方 日语语法新思维 日本语能力考试1级语法考前冲刺(2009修订) 日语能力考试常见句型要点解析