多くの人が知っていることは本当に「常識」なのか?当たり前だと思っていることの中には、子どもや外国人に質問されて、初めて何でだろう?と感じることがたくさんある。そこで、今回は常識人ほど当たり前だと思いがちな「なぜ?」の部分に答えをくれる『日本人の9割が答えられない日本の大疑問100』(話題の達人倶楽部:編/青春出版社)を紹介する。

被很多人所熟知的知识就是“常识”吗?在我们以为是理所应当的知识中,被孩子或是外国人询问某些问题的时候,很多人都会第一次思考“这是为什么”吧。于是,这次我们向大家介绍一本书《9成日本都回答不出来的日本大疑问100问》(话题达人俱乐部:编/青春出版社),它为我们回答了我们觉得理所应当的知识中“作为原因”的部分。

茶道でお茶を飲むときに茶碗を回すのはなぜ?

在茶道中,喝茶的时候为什么要旋转茶碗?

茶道のたしなみがない人でも、茶道でお茶を飲むときには茶碗を回す作法があるということは知っているのではないだろうか?しかし、なぜ回すのかは知らないかもしれない。実は、茶碗には正面がある。もてなす主人は客に茶碗の最も美しい部分を向けて差し出すため、そのまま口に運ぶと正面の美しい部分に口を付けて汚すことになってしまう。そこで、茶碗を回して反対側に口を付けて飲むようにするのだ。正面向きで受け取った茶碗は時計回りに2度回して反対を向け、飲み終わったら口を付けた部分を指でぬぐってから反時計回りに2度回して正面に戻すのが作法だ。

即使不爱好茶道的人们都知道,在茶道中饮茶的时候需要将茶碗回转吧?但是,估计大家都不知道为什么要旋转茶碗。实际上,茶碗也是有正面的。设宴请茶的主人会将茶碗最美的部分朝向客人拿出,如果直接这么送到口中的话,将会把正面最美丽的部分弄脏。于是,需要将茶碗向相反方向旋转,将反向的部分送到嘴边饮茶。正确的做法是,面向正面拿取,然后将茶碗顺时针旋转2个90度,面向反面饮茶,饮完茶之后要用手指将自己嘴部碰到的部分擦净,再逆时针旋转2个90度返回正面。

イケメンは「二枚目」、道化は「三枚目」。なら「一枚目」は何?

帅哥是“二枚目”、丑角是“三枚目”。那么,“一枚目”是什么?

色男や男前を「二枚目」、笑いを取る道化役を「三枚目」などという言い方をする人は昔ほどいないかもしれないが、「二枚目」「三枚目」が歌舞伎の看板の並び順から来ていることを知っている人は意外と多い。それなら「一枚目は何?」「看板は何枚あるの?」という疑問を持つ人もいるのではないだろうか?実は、歌舞伎の看板は全部で8枚あり、一枚目は当然座長を表す。歌舞伎が人気の娯楽だった時代、何番目に並べられているかでどのような役をするかがわかるものだった。とは言っても、今の世の中、人気者に「あなたって本当に一枚目ですね!」と言っても通じないだろう。

长得漂亮的男子、帅气的男子是“二枚目”,哗众取宠的丑角是“三枚目”等,现在运用这种称呼的人可能没有过去那么普遍,不过知道“二枚目”“三枚目”是以歌舞伎的看板顺序排列为由来的人们意外很多。那么,“一枚目又是什么呢?”“看板一共有几枚呢?”也有人会抱有诸如此类的疑问吧?实际上,歌舞伎的看板全部有8枚,一枚目当然指的是“座长(主役)”。在歌舞伎充当大家娱乐消遣的时代,大家通过演员排在第几“目”就能知道他饰演什么角色。话虽这么说,当今,对独具人气的人说“你真是‘一枚目’啊”的称赞,也是说不过去的。

太平洋は「太」で大西洋は「大」なのはなぜ?

太平洋为什么是“太”,大西洋为什么是“大”?

太平洋と大西洋の「たい」の字が違う理由をご存じだろうか?実は、それぞれの海洋の日本名が付けられた経緯が違っていたからだ。大西洋の英語名は“Atlantic Ocean”つまり「アトラスの海」なのだが、ギリシャ神話の神の名前では日本人になじみがない。そこで、ヨーロッパ大陸の西側にある大きな海の意味で「大西洋」と名付けられた。一方、太平洋はマゼランの名付けた“El Mare Pacificum”つまり“平和な海”を日本語に訳したもの。平和の意味の「太平」と海を表す「洋」を合わせたため「太平洋」となったのだ。

太平洋和大西洋的“たい”,汉字有所不同的理由您知道吗?实际上,日本在给不同的海洋起名字的时候经纬略有不同。大西洋的英文名叫“Atlantic Ocean”也就是“阿特拉斯之海”,日本人无法习惯使用希腊神话中神的名字,于是就选取“位于欧洲大陆西侧的大片海洋”的意思,取名为“大西洋”。另一方面,太平洋由麦哲伦命名“El Mare Pacificum”,翻译成日语便是“和平之海”的意思。选取表示和平之意的“太平”以及表示海之意的“洋”结合而成“太平洋”。

氏と姓は別物?皇族に名字がないのはなぜ?

氏和姓是两种事物?皇族竟然没有名字,这是为什么?

氏と姓は同じだと思っている人が多いようだが実は違う。氏は血筋を表すもの、姓は家の格式を表すものだ。歴史で鎌足が藤原姓を、尊氏が足利姓をもらったというような言い方をするが、正式には氏を授けられたと言った方がよいだろう。

可能很多人都觉得氏和姓是同样的事物,实际上却不是这样。氏表示的是血脉,姓则是家族的象征。在历史中,常常采用镰足得到了藤原姓、尊氏得到了足利姓等说法,正式的说法应该是被授予了“氏”的称号更为准确。

元々は氏+姓+名というように、日本人にもミドルネームのようなものがあった。例えば、徳川家康なら、氏=源、姓=朝臣、名前=家康という具合だ。つまり、正式名は源朝臣家康で、徳川は公式な場では使われていなかった。ちなみに、氏も姓も天皇から授けられるものであるため、皇族には氏も姓もないのだ。

本来是氏+姓+名这样的组合,日本人也有中间的名字这样的东西。比如说,德川家康的话:氏=源、姓=朝臣、名=家康这样的组合。也就是说,正式名为源朝臣家康,德川在正式场合不被使用。顺便一提,由于氏和姓都是由天皇授予的称呼,所以皇族既没有姓、也没有氏。

当たり前だと思っていたことも意外と奥深いと感じた。

从那些理所当然的事情意外获得了深奥的感触。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

为什么人们用红色来表达吉祥之意?

日本的漫才和コント到底有何不同?