邦妮和克莱德

邦題(ほうだい)は、日本以外の映画名、書籍名、楽曲名などを日本語で付け直したものである。これに関連して、本来の作品名のことを「原題」という。

所谓邦题是指日本以外国家的电影、书籍、乐曲等的日语翻译名称。与之相关联,作品本来的名称叫作“原题”。

邦題の付け方には直訳タイプと意訳タイプとがある。意訳タイプのなかには「名訳」、あるいは「迷訳」といわれるものがあり、しばしば人々の関心を引く。

邦题的翻译分为“直译”和“意译”两种。意译这一类型中有很多“名译”,或是所谓的“迷之翻译”,经常会引起大家的关注。

意译的作品名称由于丢失掉原作的味道甚至以偏概全原作的思想,常常受到批判。不过优秀的邦题作品也不在少数,我们一起来看看吧。

邦题:俺たちに明日はない(我们没有明日)

中译:邦妮和克莱德

原题作品:Bonnie and Clyde

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

外国电影的日版译名:满分or狗带

这些日本艺人竟出演过好莱坞电影?

虎豹小霸王

邦题:明日に向かって撃て!(面向明日出击!)

中译:虎豹小霸王

原题作品:Butch Cassidy and the Sundance Kid

肖申克的救赎

邦题:ショーシャンクの空に(向着肖申克的天空)

中译:肖申克的救赎

原题作品:The Shawshank Redemption

修女也疯狂

邦题:天使にラブソングを(向天使献上情歌)

中译:修女也疯狂

原题作品:sister’s act

本能

邦题:氷の微笑(冰的微笑)

中译:本能

原题作品:Basic Instinct

尸体

邦题:スタンド・バイ・ミー(stand by me)

中译:尸体

原题作品:THE BODY

屠夫的灵媒娇妻

邦题:愛と青春の旅だち(爱与青春之旅)

中译:屠夫的灵媒娇妻

原题作品:The Butcher's Wife

冰雪奇缘

邦题:アナと雪の女王(安娜和雪之女王)

中译:冰雪奇缘

原题作品:FROZEN

迷雾中的大猩猩

邦题:愛は霧のかなたに(爱于迷雾中)

中译:迷雾中的大猩猩

原题作品:Gorillas in the Mist

盗墓迷城

邦题:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(木乃伊/迷失沙漠之都)

中译:盗墓迷城

原题作品:The Mummy

恋恋笔记本

邦题:きみに読む物語(写给你读的故事)

中译:恋恋笔记本

原题作品:The Notebook

潜龙轰天

邦题:沈黙の戦艦(沉默的战舰)

中译:潜龙轰天

原题作品:Under Siege

公寓春光

邦题:アパートの鍵貸します(借走公寓的钥匙)

中译:公寓春光

原题作品:The Apartment

月球

邦题:月に囚われた男(被囚在月球的男人)

中译:月球

原题作品:moon

生死频率

邦题:オーロラの彼方へ(极光的彼方)

中译:生死频率

原题作品:Frequency