そうそう、30歳になりましたよ。いやー、だいぶ長生きできましたね!肝臓頑張ってる!

差不多马上要到30岁了。已经活了这么久的时间了!肝脏有在好好加油呢!

人生の真理がわかってきたよ

悟到了人生的真理

ずっとこうやって文章書いていると、悟っちゃいますよね。ある程度。

因为我一直这么写着文章,写着写着就明白了呢。在某种程度上。

人間、いつ死ぬかわからない

人,不知道什么时候就会迎来死亡

これは文句なしに「真理」ですよね。

这可是没有人会质疑的“真理”。

30歳ともなると、実際に見知った方で、亡くなった方は、両手では数えられないほどいます。そして、その多くは、予兆なく、「突然」死んでしまいました。

如果到了30岁,认识的人中,突然死去的人数已经不能用双手数清。并且,其中的大多数人都是毫无预兆的,“突然”死去。

ということは、ぼくも突然、死ぬことはありえるんですよね。このあとスズメバチに刺されまくって死ぬかもしれないし、野犬に襲われて死ぬかもしれないし、マムシに噛まれて死ぬかもしれない。田舎はリスク要因多いです。

这也就是说,我也有突然死亡的可能吧。这之后可能被马蜂蛰到而死,也可能被野狗袭击而死,还可能被蝮蛇咬到而死。住在乡下的危险因素很多。

30歳まで、心身に大きな問題なく生き延びることができたのは、奇跡的だと思っています。いやー、宝くじ当たったみたいなもんですよ。

活到30岁,身心没有什么大问题,还能够继续活下去这件事,我认为其本身就是奇迹。不,简直是中奖了一般珍贵的事情。

ぼくからすると、みんな「いつ死んでもおかしくないこと」を忘れてますよね。だから、自分のことを「社畜」と卑下したり、「イケハヤはけしからん!」みたいに、どうでもいい他人のことに時間とエネルギーを注いでいますのでしょう。

在我看来,大家似乎已经忘记我们“无论何时死亡都不奇怪”这件事情了。所以,将自己视为卑贱的“上班狗”、在“池田勇人真是异常”这种怎样都好、毫不相干的事情上浪费时间与精力。

ジョブズの名言を出すまでもなく、ぼくらは、いつ死ぬかわからないのです。この真理をどこまで強く内在化するかで、その人の生き方は変わってくるとも思います。

不用搬出乔布斯的名言也知道:人不知何时就会死去。我觉得这个真理对个人内心的渗透程度决定了每个人的生活方式。

やっていることを楽しんでいれば、それでOK

享受当下正在做着的事情,就可以了

「悩み」が生じるほとんどの原因は、その人が、今やっていることを、楽しんでいないからなんですよ。「仕事の悩み」を抱えるのは、単に、仕事がつまらないからです。「人間関係の悩み」を抱えるのは、つまらない人間に囲まれているからです。「人生の悩み」を抱えるのは、あなたが人生を楽しんでいないからです。

产生“烦恼”的大部分原因都是因为没有好好享受当下正在做的事情。抱有“工作上的烦恼”的人单纯是因为工作太无聊了。在“人际交往”上抱有烦恼的人是因为被一群无聊的人所包围了。抱有“人生的烦恼”的人,只是因为你没有充分地享受自己的人生。

仕事、恋愛、子育て、趣味、なんでもそうです。楽しんでいれば、悩みなんて発生しないんです。ぼくは今の仕事が楽しいので、悩んだことは一切ありませんよ。

工作、恋爱、育儿、兴趣,无论什么事情都是一样。只要享受它就不会有烦恼。我现在由于非常享受自己的工作,所以完全没有值得烦恼的事情。

他人の干渉はどうでもいい

他人的干涉无所谓

あなたが人生を楽しんでいるのなら、誰から何を言われようと、気にする必要はありません。誰かの意見に左右されるのは、あなたが不安定な証拠です。

如果你正在享受自己的人生,无论别人怎么说,都没有必要去在意。被别人的意见支配,正是你不安定的证据。

誰と一緒にいるかで、人生は変わる

和谁一起生活,将会改变人生

「誰とともに時間を過ごすか」で、人生は大いに変わります。これスピリチュアルっぽいですが、完全にこの世の真理ですね。

“你与谁一起度过珍贵的时间?”将对人生产生巨大的影响。这话虽然有些“玄乎”,但完全是这个世间的真理。

あなたが「自分はダメな人間だ」と思っているのなら、それは、あなたが「ダメな人間に囲まれている」んですよ。あなたがもともとダメな人間なのではなく、ダメな人間に囲まれているから、ダメな人間になっているのです。

如果你认为“我是一个废柴”的话,那么,你将会被“废柴所包围”。其实你原本并不是废柴,而因为周围人都是废柴,也变得废柴起来。

ブッダは「善き友を持つことは、それ自体が最高の修行だ」みたいなことを語ったそうです。これはほんとうで、自分の力だけで、自分の能力や人格を高めることは、不可能だと思った方がいいんです。

佛陀曾经貌似说过这样的话:“拥有行善的朋友,这才是自身最高级的修行”。确实仅仅凭借自己的力量,想要提高自己的能、提升自己的品格是不可能的。

「コミュニケーション欲」を満たそう

满足“交谈欲”

人間はお金がなくても生きていけますが、コミュニケーションを取らないと、孤独で死んでしまいます。

人们就算没有钱也能想办法生存下来,而失去了与人交流的能力,将会孤独致死。

善き人生をデザインするためには、「どのようにしてコミュニケーション欲求を満たすのか」を考えるのがポイントです。家族と過ごすもよし、同僚と過ごすもよし、ネット上のコミュニティを頼るもよし。

为了能过上美好的人生,“如何才能满足我们的交流欲望”是我们思考的重点。和家人一起过也好、和同事一起过也好,就算依赖网络上的交流也是好的。

適切にコミュニケーション欲を満たしていれば、人生はもっとラクに、自由になります。

适当地满足我们的交流欲,人生将会变得更加轻松、更加自由。

人間は環境の奴隷だ

人类是环境的奴隶

人間は環境に勝つことはできません。冷静に考えれば当たり前のことですが、現代人はこれを忘れがちですね。

人没办法战胜环境。冷静想想这么理所应当的事情,现代人却很容易就忘记了。

わかりやすくいえば、「超スーパー優秀な若手社員」がいたとして、彼が「超スーパー最悪な上司」の下に配属されたら、やっぱり潰されるんですよ。むしろ優秀であるがゆえに、嫌がらせにあったり。

说得更简单易懂一点,假如有一位“超级优秀的年轻社员”在,将他分配到了“超级超级坏的上司”的手下,果然还是会轻易地被摧毁吧。倒不如说越是优秀越是会被找茬。

自分の力でどうこうできるというのは、うぬぼれですよ。環境の方が、絶対的に「強い」のです。

凭借自己的力量做所有的事情是不可能的。环境才是绝对的“强者”。

だから、21世紀に生きるぼくらは、積極的に「環境を選ぶ」ことをしていかなくてはいけません。江戸時代じゃあるまいし、「一所懸命」とか自殺行為ですよ。ほんと、うつ病になって死にかねない。

所以,生活在21世纪的我们,必须要积极地“选择环境”。又不是在江户时代,那种“为某一个地方而拼尽全力”完全是自杀行为嘛。搞不好会得抑郁症而死。

「努力」は、条件を満たせば報われる

“努力”只有满足了条件才有回报

努力が報われる前提として、まず重要になるのが「誰よりも努力すること」。

努力能得到回报的前提是:“比谁都要更努力”。

日本でトップになりたければ、日本一、時間とエネルギーを注ぎ込みましょう。これで、だいぶ報われやすくなります。

既然想要成为日本第一,也需要注入日本第一的时间以及精力。这样的话,更容易获得回报。

第二に、「誰よりも早く、新しいことに飛びつく」。あんまり早すぎてもダメなんですが、とりあえず早いに越したことはありません。逆にいうと、二番煎じ、三番煎じじゃ、努力は報われないのです。

第二点,“比任何人都早地追逐着新生事物”。虽然过早也是不行的,不过总之先下手为强。反过来讲,如果只是复制别人的经验,努力或许就无法得到回报。

最後に、「自分の変化を楽しむ」。これができる人は、放っておいても成長していくので、結果的にトップクラスの人材になれます。「努力はできるけど変化を楽しめない人」が日本には多い気がするので、変化力があると総じて勝ちやすいですね。

最后是“享受着自身的改变”。能做到这点的人,即便放置不管也会有所成长,结果就会成为尖子班的人才。“虽然自身能够努力却无法享受变化”的人感觉在日本很常见,所以拥有变化力的人一般来讲更容易获得成功。

仕事は「強みを把握し、好きなことだけやる」とうまくいく

工作上“把握住自己的强项,只做喜欢的事情”便可一帆风顺

仕事で成功するために必要なのは、自分の強みを把握して、自分が好きなことだけやること。これだけです。周囲から引き止められようが、この方向性にどっぷり浸かることができれば、仕事はうまくいきます。マジです。

要想在工作上获得成功,必须把握好自己的强项,并且只做自己喜欢的事情。仅仅这样就好。就算遭到了周围人们的阻止,如果自己能沉浸在这个方向上,工作就会一帆风顺。这是真的。

凡人の問題は、弱みを克服しようとしちゃうんですよね。これがもうダメ。二流の考え。弱みを克服する必要なんてないですよ。

凡人的问题在于想要克服自身的弱点而做不到吧。这样已经就不行了。这是二流的思考方式。没有必要去克服自己的弱点。

「好きこそものの上手なれ」の意味は、ますます強くなっています。徹底的に好きなことを極めれば、それだけで、仕事になるんですよ。

“在自己喜欢的事情上变得擅长”的意思是:越来越强。将非常喜欢的事物加以磨练达到极限,仅仅是这样便能胜任这份工作。

背負わないだけで、自由になる

不去背负什么,变得自由

この社会はよくできていて、自分の頭で考えないと「どんどん背負い込む」ようなシステムになっているんです。

在这个社会上如果不用自己的头脑进行思考,就会“背负越来越多的东西”,社会就是这样的系统。

「大学に行かないとまともな社会人になれない」という人は、「奨学金」を背負います。「友だちが大切だ」という人は「人間関係」を背負います。「入社後、3年は同じ会社に勤めないといけない」という人は、下手すると「うつ病」を背負います。「こどもが生まれたから、家を買わないといけない」という人は「35年ローン」を背負います。「保険をかけておくのが大切だ」と思い込む人は、「生命保険」「がん保険」「火災保険」「地震保険」「盗難保険」を背負います。「親の面倒を見るのがこどもの役割だ」と思い込む人は、「親の介護」を背負いこみます。「何があっても自力で生きていくのが大人だ」と考える凡人は、「自己責任」を背負いこみます。

认为“不上大学就无法成为一个正经的社会人”的人背负着“奖学金”;认为“朋友最重要”的人背负着“人际关系”的重担;认为“进入公司后三年必须在同一间公司工作”的人一个搞不好就背负了“抑郁症”。认为“孩子出生之后必须要买房”的人背负着35年的贷款。认为“投保是一件很重要的事情”的人背负着“生命保险”、“癌症保险”、“火灾保险”、“地震保险”、“盗灾保险”等。认为“父母养儿为防老”的人背负着“看护父母”的包袱;认为“无论发生了什么自己都必须是自食其力的大人”的凡人们都背负着“自我责任”的包袱。

人間はもともと自由なんですよ。不自由にしているのは、自分自身です。

人原本就是自由的。使之变得不自由的就是自己。

多くの人は愚かだ。そして時代の流れが読めない

大多数人都是愚蠢的。并且无法读出时代的流向

こういうことを言うから炎上するんでしょうけど、ぼくから見ると、世の中は愚かな人で溢れています。

这么说的话可能会遭到网友的攻击吧,不过,在我看来,这世界上充满了愚蠢的人。

これからは、変化の時代なんです。5年前の常識は通用しません。10年後、どうなっているかはよくわかりません。

从今以后便是变化的时代。5年前的常识已经不通用了。10年后,将会变成什么样子谁都不知道。

だからこそ、未来について考え、行動していかなくてはいけません。

正因为如此,必须思考未来并且有所行动。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐: