黑泽过来斟酒。

“真优美,太好听了。”

(奈央子)感到,最近,小男生们颇能照顾人。麦克风争夺(战)开始了。还是那些女的。理惠子想要放下麦克风也很难放下,开始唱起了很久以前的歌。她原本就有固执的地方,怕就是这七上八下的年龄所造之业吧?倘若再略过一段时日,应该就能若无其事地唱(一曲)哀伤的流行乐,也能轻快流畅地唱(一首)最新的作品了。

不久,男人们就掌握了麦克风,开始了英文歌。虽说是商社男(businessman ),也并非全都英文娴熟。尤其是到了入社三、四年的光景,甚至都有开不了口的人。一旦下了海外调动的决议,全都开始拼了命的学习。不过,在今天的这些同伴中,大家的发音都很好。大概是有留学经历吧。

红酒与啤酒的瓶盖被接连开启,由于腹中空空如也,故而点了大腕的炒乌冬。因是月末的周末,所以谁也不打算回去。因此,到了该打道回府的时候已经是凌晨二点时分了。大家都慢吞吞、沉甸甸地站起身来。尽管并不是故意而为之,但不知何时奈央子与黑泽并排着,“咯噔”一声从台阶上下来。只有他们两个走在了众人前面。

“那啥,野田小姐,您往哪儿呀?”

“嗯,经堂。”

“噢,lucky。我么,在下北泽。让我搭个顺风车怎么样?我有面的券。”

======== 一些问题 ========

1、 業(わざ)与途中半端(ちゅうとはんぱ):
汉语中,佛教使用的“业”是梵文(karman,羯磨)的意译,今译为“行为”(英译act, action, performance, business);
“造业”也就是做一定的行为。
此汉译梵意同日译汉意。可见汉译佛教词汇在日语中首先倾向于保留其佛教意义的特征。沪语有“半幅郎当”一词近似“中途半端”意。
意译作----〉怕就是这七上八下的年龄所造之业吧;
直译作----〉恐怕是因为半当中的年龄所导致的行为吧。
(保留“业”字可保留人世沧桑意,比较主观;直译则较科学理性)

2、 降ろしていってもらえませんか

3、 焼きうどん:うどんを、肉や野菜などと炒(いた)めた料理(大辞林)。

======== 摘录 ========

彼女はもともと意固地なところがあるが、おそらく途中半端な年齢がなせる業だろう。

最喜书中对“姉御”一群细腻、精准、老辣之心态描写。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!