P39

“那天,我,是非常快乐的。”

还没有哪个女人被男人这样说了而不脸红的。对于这太过直率的措辞,奈央子有一瞬之间,果真有一瞬之间低下了头。

“在卡拉OK那里、(我们)两个不是很有兴致么。我,跟女人讲话,第一次有那么愉快的感觉,这么说也不为过。”

“哦——,这样啊,不是床上的问题,是卡拉OK的问题呢”,奈央子一再扫兴,黑泽却并不介怀,一个劲儿地往下说。

“就说您野田小姐吧,虽已有所耳闻,但真的觉得(您)是既有魅力又令人愉快的人啊。不单使大伙儿都兴致勃勃,又费心周全,我当真觉得好,不知不觉就……”

这些话都经过了充分的盘算。但是,毕竟想不到这个(比自己)年纪小的男人开始了爱的告白。这是近来年轻人的特点,但只不过是要层层剥析、告诉人自己的心理而已。

“早晨,我想‘完了’。同并不怎么喜欢的人,偏偏还不太了解对方,这么做好么,老实说,只感到后怕。”

“你说的很在理啊。不过,五分钟已经超过了。”

“请再听我说两句吧。因为我也是男人,有时也会跟比较要好的女孩子去宾馆(沪方言:去开房间|||||)。但是,野田小姐的情况跟这个完全不同。(我)心里突然感到焦虑,是否冒犯了一个作派正当的好女子。”

======== 笔记 ========

1、 カラオケのとこで CF.カラオケで

2、 って言ってもいいぐらいでした的译法

3、 “話”作“问题”译

4、 正直びびっちゃったんです(?)

======== 其他 ========

试说《ANEGO》与《一人で暮らす》的阅读感觉

一位前辈推荐赤川次郎的作品,说有利于日本语言的学习。另一位朋友带给我一册《一人で暮らす》,这是一个关于女大学新生如何开始自立生活的故事。我不知道这个朋友为何选择这本作品给我,只是在抄录前8回的过程中不由自主地把它拿来跟译读中的《ANEGO》作了比较,似乎还是偏爱《ANEGO》。技巧方面的原因不好说,引人入胜之处还在于《ANEGO》中有更多心理层面的内容,最近比较喜欢看有丰富内心波荡的作品。当然,《一人で暮らす》里那种淡淡的学生气总是那么美好,令人怀念。

相形之下,韩国剧《达子的春天》就差了一些。行头固然比ドラマ《アネゴ》抢眼,然而两三集看下去只能落得绣花枕头的感觉,倒是名副其实的《傻大姐》(我很不能接受把“アネゴ”译成傻大姐)。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!