「日本人は、新しい言葉を作り出すのがすごく上手。負け犬、干物女、草食系男子などが流行っていたが、最近の話題は“森ガール”。森にいるような優しいほんわかとした雰囲気と、まったりとしたライフスタイルを好み、女優で表現すると宮崎あおいと蒼井優。SNSメンバーは35000人を超え、雑誌では“森ガール”ファッションが多数掲載されている。ゆるいパーマをかけふわふわワンピースに身を包んだ女の子が、その代表らしい」と説明した阿潼。独自の視点で“中国版森ガール”を考えたという。

“日本人很擅于创造新词。像是流行过的败犬、干物女、草食系男子等,最近的话题则是‘森林girl’。指如同身在森林的轻松平和的氛围,喜欢悠闲的生活方式,用明星来说就是宫崎葵和苍井优。在SNS上的会员超过35000人,杂志上也有很多‘森林girl’的时尚。烫了蓬松卷发,身着轻飘飘连衣裙的女孩子就是其代表”,阿潼如是说明。她以自己的视点思考了“中国版森林girl”。

「中国には昔から森ガールがいっぱいいる! 文芸少女を気取り、お姫様にあこがれているのが中国版の森ガール。名前をつけて解説します」と述べた阿潼。「枯枝ガールは、空気が読めない女の子。枯れ果てた枝は、使い道がなくて役立たず。人を怒らせてばかりの子をそう呼びたい。老木ガールは、母になっても少女心を忘れない女性。男は、そういう老木の人妻を、森のような場所に誘いたくなるのかも。樹海ガールは、恋人とトラブルになると自殺騒ぎを起こす女性。山や森で自殺する人が多いので、名付けてみた。丸太ガールは、体が硬い女性。ベッドで寝ている時、木のように体がこわばる。そして、性格が暗いのは森の闇ガール。根暗な雰囲気を漂わせている」と中国版の森ガールを創作し、オリジナルのネーミングで紹介した。

“中国一直都有很多森林girl!以文学少女自居,憧憬公主的女孩子就是中国版的森林girl。我会命名来解说”阿潼说:“枯枝girl是指不会看气氛的女孩子,由于干枯的树枝派不上用场,所以只会惹人生气的女孩子就这么叫。老木girl是指当了母亲还不能忘怀少女心的女性。可能男的想把这种老木人妻拐到森林这些地方吧。树海girl是指跟男朋友吵架后就要死要活的女性。由于很多人都在山上或森林里自杀,所以取了这个名字。圆木girl是指身子骨硬的女性,睡在床上的时候,身体就跟木头一样僵挺。而性格灰暗的就是黑暗森林girl,她们周围总环绕着灰暗的气氛”。上述介绍就来自创造中国版森林girl并自主命名的阿潼。

「中国でも森ガールを流行らせましょう!」とブログで呼びかけている阿潼。ライフスタイルやファッション面ではなく、性格判断や心理テストで、森ガールを広めていきたいという。日本のようなブームを作り出すことはできるだろうか!

“让森林girl在中国也流行起来吧!”,阿潼在博客里呼吁。她说希望从性格和心理测试来推广森林girl,而不是在生活方式和时尚层面。不知道能否引发日本那样的热潮呢!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。