【解答と解説】

ア お名前を頂戴できますでしょうか。

「頂戴する」は、自分が目上の人から何かを「もらう」という行為をへりくだって言う表現です。よって、「お名前を頂戴」は「名前をもらう」ということになりますが、人の名前を「もらう」って、考えてみれば変ですよね。

「頂戴する」是从自己的前辈那里「もらう」东西时表现出的谦恭。因此,「お名前を頂戴」就是「名前をもらう」。「もらう」别人的名字,想想都觉得奇怪吧。

ビジネスシーンではすでに定着した感のある「お名前を頂戴できますでしょうか」ですが、これは今のところ間違った日本語とされています。おそらく、これは「お名刺を頂戴できますでしょうか」との混同から生まれた表現ではないでしょうか。

虽然“商人”已经受惯性思维影响了,但是「お名前を頂戴できますでしょうか」,这在现在是错误的日语。恐怕这是和「お名刺を頂戴できますでしょうか」混淆而产生的说法吧。

名刺は「もらう」ものですが、名前は「聞く」ものです。「聞く」のへりくだった表現は、「うかがう」「お聞きする」です。よって、ウ「お名前をお聞かせいただけますか」が正解となります。

名片是可以「もらう」的,名字是「聞く」的。「聞く」的谦虚表现是「うかがう」、「お聞きする」。因此,ウ「お名前をお聞かせいただけますか」是正确答案。

イ お名前をお申しになってください。

イの「お申しになってください」は、「言ってください」を敬語を使って言おうという努力のあとが感じられる表現ですが、残念ながら「申す」は、自分の「言う」をへりくだって表現する言葉です。相手の「言う」を「申す」と言ってしまっては失礼にあたります。

イ的「お申しになってください」,虽然能看出是想努力将「言ってください」用敬语表达出来,但可惜的是,「申す」是对自己「言う」的谦虚表达。将对方的「言う」用「申す」来表达是非常失礼的。

相手の「言う」は、相手を立てる表現「おっしゃる」を使って言うのが適切です。よって、の場合は「お名前をおっしゃってください」が適切ということになります。

要尊重地表达对方「言う」,应该用「おっしゃる」才恰当。因此,イ选项应该改为「お名前をおっしゃってください」才合适。

まとめ

まとめますと、会社で、電話の相手の名前をたずねるときに適切な表現は「お名前をお聞かせいただけますか」「お名前をおっしゃってください」となります。

综合起来,在公司,电话中询问对方姓名的恰当的表达方式为:「お名前をお聞かせいただけますか」和「お名前をおっしゃってください」。

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

2010日语入门至中级【0-N2春季加强班】(重点推荐)
2010.7日语新一级【N1强化班】(含试听)
2010.7日语新二级【N2强化班】(重点推荐)
2010.7日语新三级【N3强化班】(含试听)