双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本 

天下分け目の戦いを前に、大将が敵将と意気投合したのでは士気も戦法もあったものではない。そんな自陣の嘆きを聞いてかどうか、民主党の小沢一郎代表が辞意を表明した。

争夺天下生死存亡的大战在即,大将却与敌将情投意合,这样的话军队谈不上有什么士气和战法。是听到了自己阵营里的叹气声吧,民主党的小泽一郎代表表明了辞意。

政権への近道とにらんだ連立協議。敵陣深くに浮かぶその早舟に、心はすでに乗っていたのであろう。「あうんの呼吸」(福田首相)の結果を党役員会に拒まれ、自身への不信任と受け止めたそうだ。「首相の誠意あるご対応」へのけじめだとも言う。毎度のことながら、この人の言動は分かりにくい。

觊觎通往政权捷径的联合协议。或许那一颗心早就登上了划向敌阵腹地的快舟上了吧。听说“心有灵犀”(福田首相)的结果被党干部会拒绝,并引起了对小泽自身的不信任。他也说这是与“首相有诚意的对应”划清界限。每次这个人的行动都浑不可解。

小沢氏は、民主党の現状を「政権担当には力不足」とひとごとのように語った。総選挙は厳しいと公言した党首を、幹部が懸命に慰留する不思議な状況。「後任人事」にも気が入るまい。

小泽仿佛事不关己一般地说起民主党的现状“担当政权的力量不足”。公开发表言论说大选形势严峻的党魁,被党干部们拼命地挽留,真是不可思议的状况。对于“后任人事”的选举也提不起劲。

前首相の政権「放り出し」は歴史に残る失態だった。政権へと踏み込んだ足がもつれた「寄り転び」もまた、末永く語り継がれる独り相撲となろう。政界の横綱級が、奇々怪々な決まり手で次々と倒れては、有権者の座布団が舞うばかりだ。

前首相的政权“放弃”是将载于史册的失败。踏入政权之路的步子踉跄终于失去重心跌倒,这也会成为长久被人提及的独角戏吧。政界横纲级的大人物接二连三地被各种奇怪的招数事击倒,一时间有权者的坐垫乱飞。

小沢流の独断専行が罪深いのは、参院選で民主党を圧勝させた100日前の民意を、丸ごと置き去りにした点である。小沢民主への期待は、呉越同舟の連立丸ではなかったはずだ。

小泽一流的独断专行,其罪恶深重之处就在于将100天前在参议院选举中使民主党获得压倒性胜利的民意完全弃置不用。对小泽民主期待的应当不是那吴越同舟的联合丸号的破船。

国家国民のためと称して、与野党の大物が密室で大事を相談する。憂国の士を気取る仲介者が暗躍する。そんな政治はとうに卒業したのではなかったか。国民不在の「連立方程式」をどういじっても、政治不信、民主主義の後退という寂しい解しか出てこない。いや「怪」と書くべきか。

自称是为国为民的执政党、在野党的大人物在密室中商谈大事。自命为忧国之士的中介者暗中活动。这种政治不是早就过时了吗?将国民排除在外,无论怎么摆弄这个“联合方程式”,也只能得出政治无信用,民主主义后退的这个凄凉的“解”。不,不应当是“解”,应该写作“怪”吧。(日语“”解“和“怪”读音相同)