一旦成人 肩负责任

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

ユーモアというより毒舌の類いだが、高齢の方は怒らずにお読みください。「いまどきの若い者は、と怒るのは年寄りの必須の健康法の一部で、これで大いに血行がよくなる」。米国の文筆家の言として『《医》をめぐる言葉の辞典』という本にある。

与其说是幽默倒不如将其归入毒舌之列更为恰当,因此,请老年朋友们在读到这一段时千万别发火。“时不时地抱怨,现在的年轻人呐!对于上了年纪的人来说是必不可少的健康法之一,因为这样能够大大地赶善血行状况”,这是刊登于《‘医学’用语辞典》中美国职业撰稿人的一段话。

もっとも、かのソクラテスも若者の無礼に嘆息していたというから、賢愚とは関係がなさそうだ。若者への小言は、言われた者がいつしか言う年齢になり、有史以来のたすきリレーが連綿と続いてきた。

不过,即便是圣贤苏格拉底也曾因为年轻人的无礼而叹息,因此,这似乎与睿智愚笨没有关系。对于年轻人的这些微词,被抱怨者过不多久也到了抱怨的年龄,有史以来的禁忌接力就这样连绵不断地延续了下来。
わが高校時代の天声人語を読んでみても、随分な言われようだ。「歩く鍛錬が少ないから体中の筋肉がゆるみ、電車の中でだらんと足を投げ出す」「学校と自宅という線を結んだ受験勉強以外に手ごたえのある現実が乏しい

看一下我们高中时代的天声人语就能发现,我们这一代人所遭受的抱怨也很严厉,诸如,“平时很少有走路的锻炼机会,因此身体上的肌肉松弛,坐在电车上便懒洋洋地伸着腿”,“因为高考的逼迫天天从学校到家两点一线,除此之外现实是缺乏历练”等等。

まだまだある。「大時代的な大志は少なくなったが、まで薄れて『先は見えているんだ』などと分かった風なことをいう」――。40年近くも前なのに、今朝の記事から抜いてきたようだ。これは悲劇なのか、喜劇というべきか。

还有很多,如“很少有大时代应有的大志向,甚至连志向都很淡漠,可还尽说些像是什么都明白似的大话,什么‘将来早就看透啦!’”——。尽管都是些40年前的东西了,可仍好像是从今天早晨的报道中摘录下来的似的。真不知道这究竟是悲剧?还是应该说是喜剧?

人はだれも受け身の形で生まれ、与えられた生を自分の人生として引き受ける。そんな思春期の葛藤をこえ、大人として「身」に「心」を添わせて歩んでゆく。その節目ともいえるきょう、成人の日である。

作为人,谁都是以被动的形式降生到这个世上,而且还必须将所授予的一生作为自己的人生予以接受。好容易度过了青春期的纠葛,作为成年人,“身上”又增添了一份“思想”并将继续走下去。可以称之为人生新起点的今天是成人节。

被災地で、各地で、祝いの催しがあろう。万の繰り言は人の世の常として、若者の存在そのものが何より素晴らしい。時代はきびしいが折れぬ心を持ってほしい。小欄を含む先行世代の「健康法」を蹴散らして行くほどに。

在灾区,在各地想必将举行各种庆祝活动。种种絮叨作为人世间的常事虽不可避免,可年轻人的存在本身却比任何事都更美好。尽管面临着形势严峻的时代,但希望都能拥有一颗百折不挠的心,而且要敢于踹开包括敝栏目在内的过来人“健康法”,好好走你自己的路。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>

翻译天天练,我有我高招:

日译中没你想得那么难 中译日没你想得那么难