统一号码 利乎弊乎

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

「私よりも私のことを知っている」と言えば、人と人の親密さの表現だった。最近はどうも違う。ネットで書籍を買っていると、まさに自分好みの本を先方が薦めてくる。購入歴が蓄積されるほど「おススメ」は琴線を心得てくる。

如果说“比我自己更了解我”,那是在表达人与人之间的亲密程度,不过,最近的情况出现了一些变化。当你在网上购买书籍的时候,没想到店家会向你推荐一本你所喜好的。购买经历累积得越多,“推荐”就越称你的心思。

便利でいて、ふと不安になる親密さだ。相手は私をかなり知っている。その気なら、読書傾向から「思想調査」も可能だろう。本ばかりではない。ネットショップ、電車のIC乗車券、クレジットカード、診察券、携帯――。日々のあらゆる行動が電脳空間に記憶、蓄積されていく。

亲密度虽然给你带来了便利,同时也让你感到不安。对方对我的了解达到相当程度时,如果他要有意的话,根据我的阅读倾向对我进行“思想调查”也是完全 可能的。不仅只限于购买书籍,其他诸如网上购物、轻轨的IC乘车卡、信用卡、诊疗卡以及手机等等,平素的所有行为都被记忆、累积在电子脑的空间里。

いまのところデータは散在している。しかし誰かが何かの意図で寄せ集めれば、「私」はたちまち裸にされてしまう。そんな電子網への危惧が募る時代に、政府の「共通番号制度法案」が閣議決定された。

如今是数据已扩散得到处都是。但是,如果某人因为某种意图而进行收集的话,顷刻之间“我”就会赤裸裸地暴露在光天化日之下。在此对于电子网络的恐惧与日俱增的时代,政府的“共通番号(统一号码)制度法案”通过了内阁审议并决定实施。

国民1人ずつに番号をつけて所得や年金、診療などの個人情報を管理する制度だが、政府の調査ではまだ8割の人が内容を知らない。管理が監視にならないか?悪用の恐れは?すでにご存じで利点は承知の人も、心掛かりは様々あろう。

这是一种授予国民每1个人一个号码,并对于其收入所得、退休金以及疾病诊疗等个人信息进行管理的制度。据政府调查称,目前还有8成人的信息内容未曾 了解。管理会否成为一种监视?会不会被恶意使用?产生诸多疑问其实并不难理解,即便是那些了解其优点的人恐怕也会心存各种担忧。

9年前には個人情報保護法ができた。人と人とのつながりを断ち切る方にアクセルが踏まれ、人間砂漠の乾燥は進んだ。横の絆が細る中、与えた番号で国が個々と縦につながる図も、思えばいびつだ。

9年前出台了个人信息保护法,使得人与人之间的联系朝着被割断的方向加速发展,人间沙漠的干燥程度进一步加剧。在横向的纽带逐步变细的情况下,利用所授予的号码国家与个人之间纵向产生了联系。如此画面,总觉得不太正常。

大がかりな仕組みの総番号制を、時の権力に好きに使わせない歯止めも要る。番号という「絆」が、もとの意味の「動物をつなぐ綱」になっては困る。周知と議論がもっと欲しい。

为了不让当政的权力机关随意使用如此大型结构中的总体号码制,就需要有一种制约。如果号码这种“纽带”成了原来意义上“栓控动物之绳索”的话那就不好了。因此,希望进一步扩大宣传范围,并展开深入的讨论。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>