普京当选 有所感悟

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

結果が見えていたロシア大統領選挙で、辛うじてニュースらしかったのはプーチン氏の涙だった。支持する群衆への勝利宣言。氷像が目元から解けだしたような人間味も、計算ずくなのか。

在这次结果显而易见的俄罗斯总统选举中,至少还算得上新闻的就是普京的眼泪。这是面对支持他的群众的胜利宣言。不知道犹如冰雕塑像的眼角溶化了似的人情味是不是也事先算计到了呢?

任期は4年から6年に延びたので、首相―大統領―首相―大統領と、足かけ20年の君臨となる。スターリン以来の長期支配は、さらに6年の上乗せもありうる。

由于任期从4年延长至6年,因此首相-总统-首相-总统,连头带尾满打满算将是20年的君临天下。自斯大林以来的如此长期统治,且还可能再加上6年。

12年前、彼が初当選した大統領選の取材を思い出す。ロシア南西部、ボルガ川沿いの青空市場で支持する理由を聞いて回った。大樹にすがろうとする答えが続いた。「あの人が出てきて、ロシアがやっと国らしくなった」「余計なことを約束しない男気がいい」。

这让我想起了12年前他第一次当选时的那次对总统大选的采访。在俄罗斯的西南部,伏尔加河边上的一个露天市场上,向群众询问支持他的理由。不断听到的是背靠大树好乘凉的回答,“由于他的出山,俄罗斯终于有个国家样儿了!”“他从不乱许愿,这种大丈夫气概我很欣赏!”

権力の座で独裁色を強めたというより、はなからマッチョタフガイを望まれ当選を重ねる。主要テレビを押さえ、強敵はいない。不正や腐敗への批判で得票率は落ちたが、人気の源泉は安定感と剛腕だ。

与其说是独占权力宝座强化独裁统治,倒不如说是从一开始就具有的广受期待的阳刚干练和精力充沛成就了他的再度当选。他控制着主要电视媒体,没有强劲的对手。尽管由于针对不正之风与腐败现象的批判使得票率有所下降,但是其稳定感与铁腕才是他人气的源泉。

氏は先ごろの会見で、日本との領土問題を最終決着させたいと語った。黒帯らしく柔道用語を交え、落としどころはヒキワケ、外務省にハジメの号令をかけるという。外交辞令と聞き流すのは惜しい。国内を説得できる指導者がいる間は好機だろう。ただ、日本の政治が弱すぎる。

在刚才进行的会见中,他表示了最终解决与日本领土问题的决心。据说,在言谈中夹杂着与其黑带相称的柔道术语,不乏分歧的解决最好是平局、向外交部发 出开始的命令等。倘若作为外交辞令听过就算了的话那就可惜了了,一个能够说服国内的领导人掌权之际是个好机会,只不过日本的政治太过软弱。

むろん強けりゃいいというものではない。少なくとも強いだけのリーダーは危うい。民主主義の経験なら、ロシアよりずっと長い私たちである。「俺について来い」に喜々として従うことなく、悩み抜き、迷い続ける「強い民意」でありたい。

当然也并不能说只要强就好,至少一味强悍的领导人是危险的。如果说民主主义经验的话,我们要比俄罗斯长久得多。其实,所希望的并不是兴冲冲地盲从于“跟着我来吧!”的号令,而是保持始终有烦恼、不断犯疑惑的“强大的民意”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>