周刊杂志 九十华诞

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

中(なか)づり広告の一番人気は週刊誌だろう。ぎっしり並んだ派手なタイトルだけで、一駅二駅は楽しめる。何割引きかで中身を想像し、なお読みたい買いたいと思わせれば、編集部の勝ちだ。

车厢悬挂广告中最具人气的莫过于周刊杂志了吧。排列得井井有条的时尚标题至少可以让你津津乐道地看上个一两站地的。如果所采用的打折优惠手段能够让你进一步想象其中的内容,并钩起你想阅读、想购买之欲望的话,这就是编辑部门的成功了。

日本の週刊誌の草分け、「週刊朝日」と「サンデー毎日」がきょう、そろって卒寿を迎えた。1922(大正11)年の春、毎日新聞が週刊誌を出すと知った朝日は、ひと月ほど前に出した旬刊誌を模様替えし、同じ日にぶつけた。

日本周刊杂志的先驱“周刊朝日”和“Sanday每日”今天双双迎来了卒寿华诞。早在1922(大正11)年的春天,得知每日新闻即将发行周刊杂志的消息后,朝日(新闻社)立即决定更改一个月前刚开始发行的旬刊杂志版面,并赶在同一天同时面世。

以来、あまたの週刊誌が生まれては消えた。黄金期は、出版社系の「新潮」「文春」「現代」などが創刊された昭和30年代。女性誌や写真誌の興亡を経て、出版不況の今は多くが苦戦中と聞く。

自那以后,不断地有大量的周刊杂志生生灭灭,并于“新潮”、“文春”、“现代”等先后创刊的昭和30年代进入了黄金时期。经过女性杂志以及摄影杂志的兴亡,听说在出版业不景气的今天其中多数正陷于苦战之中。

「週刊現代」の名物編集長だった元木昌彦さんが、著書『週刊誌は死なず』で、生き残るための「初心」を記している。「少し品が悪くてやんちゃだが、自分たちが面白いと思ったことには、リスクを考えずに突き進んでいく。権力より反権力。強者より弱者。正義より興味」だと。

“周刊现代”的原著名主编元木昌彦先生在其著作《不死的周刊杂志》中记述了为求生存的“初衷”,“即便格调并不很高有些不安分,但是,对于自己认为有意思的事,是从不考虑风险而且义无反顾地去做的。倾向于反权力而不是权力、倾向于弱者而不是强者、倾向于趣味而不是正义。”

大衆の興味に沿い、権力や強者が知られたくない事実をさらす。これぞ真骨頂。ただ、面白さに目がくらむと誤報や名誉毀損(きそん)の危険も増す。訴えられての賠償は「向こう傷」では済まない額に膨らんでいる。

按照大众的兴趣,揭露权力以及强者不想让人知道的事实真相。这正是它的本来面貌。而倘若被趣味蒙住了双眼的话,误报以及损坏名誉的危险性也就会相应增加。遭到诉讼的赔偿已扩大到“正面伤”所解释不了的数额。

それでも、煙たい週刊誌ジャーナリズムは必要だ。不確かな情報があふれる時代、真実に肉薄するメディアは多様なほどいい。新聞やテレビの監視役もあろう。嫌みな書き方もされるけれど、さらに腕を磨いてほしい。もちろん人権感覚も。

即便如此,令人发怵的周刊杂志这样的出版行业还是必不可少的。在此不真实的信息充斥于世的时代,贴近真实的媒体则越多越好。另外,报纸及电视也起着监督作用。尽管有些写法遭到某些人的厌恶,可还是希望进一步精益求精提高技巧。当然,人权感受也不可忽视。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>