鸠山先生 又捅娄子

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

イランに痛い目に遭わされた一人にカーター元米大統領がいる。在任中に米大使館員人質事件が起き、救出作戦は無残に失敗した。「弱腰大統領」の烙印を押され、2期目の選挙でレーガン氏に惨敗する。

有一个曾经遭到过伊朗沉痛教训的人,这就是原美国总统卡特。在任期间发生了美国大使馆馆员被劫持的人质事件,而拯救行动却又遗憾地归于失败。因此被打上了一个“软弱总统”的烙印,并在第2期的选举中惨败于里根先生。

だが退任後は、特使などで世界を飛び回って紛争解決に努めた。平和と人権を重んじ、指導者と差しで話し合うのを持ち味とした。ノーベル平和賞を受けたとき、かつての色あせた評価は「ホワイトハウスを去ったあと最も尊敬される元大統領」の称賛に変わった。

然而,在卸任之后时常作为特使穿梭于全世界,为解决纷争而不断努力。以尊重和平与人权,与领导人直接对话为其特色。在接受诺贝尔和平奖时,曾经褪了色的评价变成了赞美,称之为“离开白宫后最受尊敬的原总统”。

そのカーター氏に倣(なら)おうとしたかどうか。鳩山由紀夫元首相が政府の中止要請を振り切ってイランに出かけた。そして一騒動あった。鳩山さんが国際原子力機関を批判し、(核開発の進む)イラン寄りの発言をしたと、先方の大統領府が発表した。

不知道是不是为了模仿这位卡特先生还是怎么的,鸠山由纪夫原首相断然拒绝了政府希望中止的请求而前往伊朗进行了访问,并造成了一大轰动。据该国总统府发布的消息,鸠山先生对于国际原子能机构提出了批评,发表了靠近伊朗(推进核开发)的讲话。

日本国内では「宇宙人」でも国際的には元首相の肩書は軽くない。結局発言は削除されたそうだが、後味は苦い。のこのこ出かけ、海千山千の相手に「鴨葱(かもねぎ)」を地でいくように利用されかけた。

在日本国内,即便是“太空人”也知道,对于国际社会来说,原首相的头衔并非无足轻重。即便是听说这一发言最终得以删除,但仍然余味苦涩。满不在乎地出国访问,却遭到了老谋深算的对手出乎意料的利用。

今回ばかりではない。鳩山さんは退陣後も川柳欄をにぎわす人気者だ。〈出てきては政治を引っ掻(か)き回すハト〉〈口害が糞(ふん)害よりもひどい鳩〉。まだまだある。政治のごたごたに一役も二役も買ってきた証しである。

其实,他也不仅仅是这一回。鸠山先生在其卸任之后就成了一个轰动川柳栏目的大红人,请看诸如<离巢鸽子恋老窝,推行政治得有我,鸠占鹊巢平常 事,多我一句不算多>、<这只鸽子非寻常,口害愣比粪害强,鸽屎虽然也腥臭,胡诌贻笑于大方>,等等,除此之外还有很多很多,这些都是 他在造成政治混乱中所起作用的明证。

思えば鳩山さんもカーター氏も愛と善の人だろう。だがカーター流のリアリズムを欠いては、ただの好人物になってしまう。僭越ながらそろそろ晴耕雨読はいかがだろうとも思う。全国の川柳家に惜しまれながら。

细细想来,鸠山先生和卡特先生恐怕也都是善良的有爱心的人,然而,如果缺少卡特的那种现实感的话,也就只能是一个大善人。恕我冒昧,我觉得他的这种情况,倒是该做点晴耕雨读之类的事了,不知其意下如何?只不过全国的川柳家们将要为之而深感惋惜。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>