盛夏节电 灯泡升级

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

文明開化の明治の初め、「ランプ亡国論」なる珍説が世に流布した。ランプの輸入は貿易赤字を膨らませる。さらには在来の産業を滅ぼすと説く舶来品排斥論だった。むろん開化の奔流は止められず、西洋の利器はもてはやされ、日本の夜を明るくした。

在文明开化的明治初叶,社会上流传着一种“油灯亡国论”奇谈怪论。其实,这就是一种进口货排斥论,它鼓吹油灯的进口扩大了贸易赤字,而且,还进一步搞垮了原有的产业。当然,开化的洪流谁都无法阻挡,西洋先进的东西广受好评,日本的黑夜从此亮堂了起来。

しかし、ランプの天下は長く続かない。電灯に取って代わられる様子が、童話作家新美南吉の名作「おじいさんのランプ」に描かれている。「世の中は、電気の時世になった」と嘆くランプ売りが、一斉にともした売り物に石を投げ、割っていく場面をご記憶の方もおいでだろう。

然而,油灯的天下并不能维持多久,由电灯取而代之的世况,童话作家新美南吉的名作“爷爷的油灯”里描写得十分生动。“天下已经是电力掌控的时代了!”恐怕一定有人还记得当年这些唉声叹气的油灯商人一起向这些曾经卖得很火的商品投掷石块,将它们砸得粉碎的场面。

以来なじみの深い白熱電球だが、ここにきて「肩たたき」が急だ。なにせ電気を食う。政府は製造と販売を控えるよう要請した。2度目の節電の夏に、省エネでタフなLEDへの移行が進みつつある。

自那时以来,深深地融入到日常生活中的白炽灯走到今天也遇到了被人急着“拍拍肩膀”要求下岗的窘境。因为它实在太费电了。政府提出要求限制制造和销售。在此第2次提倡节电的盛夏,正在向节能好寿命长的LED灯具转向。

値段の高さにはひるむが、電力消費は2割以下、寿命が40倍と聞けば、納得感はある。ボーナス後の節電特需か、きのう寄った売り場は人でいっぱいだった。脇の白熱電球はどこか肩身が狭く見える。

尽管其高昂的价格令人望而却步,但是,当听说与原来的相比,耗电在2成以下,且寿命为40倍的时候,觉得还是可以接受的。或许是出于拿到奖金后的节电特需吧,昨天去观察的商场可谓人头攒动。一旁的白炽灯则让人觉得冷冷清清无人问津。

「明かり奉行」という新語があるそうだ。会社や家で、不要な照明を消して回る人を言うらしい。明かりに限らず、頼もしい「節電奉行」のいるお宅もあろう。無理せず賢く無駄をなくしたいものだ。

听说有一个新词很流行,叫“灯光管家”,指的是那些在公司或者家里到处巡视,关闭那些不必开的照明灯具的人。不仅是灯光,有的家里还有可靠的“节电管家”呢!人们总是希望能够毫不过分地极其睿智地消除浪费的嘛。

〈家々や菜の花いろの燈(ひ)をともし〉。木下夕爾(ゆうじ)の名句は敗戦翌年の春の作という。平和の戻った窓からこぼれる明かりは、むろん白熱灯だった。昭和の匂う光に感謝しつつ、新旧交代の流れに乗るとする。

<夕阳渐西下,灯火照万家,供电虽恢复,光如油菜花>,据说木下夕尔的这首名句创作与战败的第二年春天。恢复和平后家家户户的窗口露出的光亮,不用说应该是白炽灯。我们在向散发着昭和时代气息的灯光表示感谢的同时,也要跟得上新旧交替的潮流哦!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>